LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bible or other Sacred Texts
Translation by Bible or other Sacred Texts

Cum fortis armatus custodit atrium
Language: Latin 
Cum fortis armatus custodit atrium 
suum in pace sunt ea quae possidet.
Omne regnum in se ipsum divisum 
desolatur et domus supra domum cadet.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , Luke 11:21,17b

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bible or other Sacred Texts)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2006-01-03
Line count: 4
Word count: 24

[No title]
 (Sung text for setting by J. Brahms)
 Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Our translations:  CAT DUT FRE
Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret,
so bleibet das Seine mit Frieden.
Aber: ein jeglich Reich, so es mit ihm selbst uneins wird,
das wird wüste; und ein Haus fället über das andere.

Composition:

    Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), no title, op. 109 no. 2, published 1890 [ chorus a cappella ], from Fest- und Gedenksprüche, no. 2, Berlin, Simrock

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , Luke 11:22, 17b

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Luke 11:21,17b
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-08-29
Line count: 4
Word count: 34

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris