Cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet. Omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , Luke 11:21,17b [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bible or other Sacred Texts , Luke 11:22, 17b ; composed by Johannes Brahms.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bible or other Sacred Texts)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2006-01-03
Line count: 4
Word count: 24
Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret, so bleibet das Seine mit Frieden. Aber: ein jeglich Reich, so es mit ihm selbst uneins wird, das wird wüste; und ein Haus fället über das andere.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , Luke 11:22, 17b [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Luke 11:21,17b
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret", op. 109 no. 2, published 1890 [ chorus a cappella ], from Fest- und Gedenksprüche, no. 2, Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-08-29
Line count: 4
Word count: 34