LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894)
Translation Singable translation by Helen Dellenbauch Tretbar (1835 - 1902)

When I am dead, my dearest
Language: English 
Our translations:  GER ITA
When I am dead, my dearest,
  Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
  Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
  With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
  And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
  I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
  Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
  That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
  And haply may forget.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), "Song", appears in Goblin Market and other Poems, first published 1862

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Nach meinem Tode, Liebster", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87

Gedenken ‑ Vergessen
 (Sung text for setting by F. Van der Stucken)
 Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wenn ich gestorben, Liebchen,
sing' nicht ein Klagelied,
setz' nich Cypressen mir zu Haupt,
noch blasser Rosen Blüth;
doch grün sei stets des Rasen,
der aug mein Gras erspriess'.
Und so du willst gedenke,
und so du willst vergiss.

Nich seh' ich mehr den Schatten
den Regen fühl' ich nicht,
noch hör ich der Nachtigall 
im trüben Dämmerlicht.
Dass nur ein holdes Träumen,
im ew'gen Schlaf erspriess';
Und du mein Herz gedenke,
und so du kannst vergiss!
From the Van der Stucken score.

Composition:

    Set to music by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Gedenken - Vergessen", op. 17 (Acht Lieder) no. 7, published 1892 [ low voice and piano ], Berlin, Luckhardt

Text Authorship:

  • Singable translation by Helen Dellenbauch Tretbar (1835 - 1902)

Based on:

  • a text in English by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), "Song", appears in Goblin Market and other Poems, first published 1862
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters

This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 16
Word count: 77

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris