LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Acht Lieder , opus 17

by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)

1. O Jugendlust, o Jugendglück
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O Jugendlust, o Jugendglück,
wie seid Ihr doch so weit;
und nimmer kehrest du zurück,
du sel'ge, gold'ne Zeit.

O Mutterauge, treu und lieb,
geschlossen bis auch du,
den Traum der Liebe der mir blieb,
deckt längst der Rasen zu.

Das glückes Strahl erschienen kaum,
Verlosch, ein falscher Schein;
dahin der letzte, schöne Traum;
treu blieb die Sorg' allein.

Doch blick ich auf zum Himmelzeit,
da strahlt ein Sternelein,
das freunlich winkt aus ferner Welt:
komm! hier wirst du glücklich sein!

Text Authorship:

  • by William Strauss

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jos. Van de Vijver) , "O jongheidsvreugd! O jonkheidheil!"
  • ENG English [singable] (Helen Dellenbauch Tretbar) , "O Joy of Youth!"

2. Einsame Träne  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Was will die einsame Thräne?
Sie trübt mir ja den Blick.
Sie blieb aus alten Zeiten
In meinem Auge zurück.

Sie [hatte]1 viel' leuchtende Schwestern,
Die alle zerflossen sind,
Mit meinen Qualen und Freuden,
Zerflossen in Nacht und Wind.

Wie Nebel sind auch zerflossen
Die blauen Sternelein,
Die mir [jene]2 Freuden und Qualen
Gelächelt ins Herz hinein.

Ach, meine Liebe selber
Zerfloß wie eitel Hauch!
Du alte, einsame Thräne,
Zerfließe jetzunder auch!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jos. Van de Vijver) , "Eenzame traan"
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wat wil het eenzame traantje?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "What does this solitary tear mean?", copyright ©
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Que veut cette larme solitaire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Cosa vuole questa lacrima solitaria?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Sechsundfünfzigste Auflage (56th edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1887, page 147. Note: in this edition, the poem is number 29.

Modern German would change "Thräne" to "Träne".

1 Franz: "hat"
2 Cornelius: "die"

3. Seligkeit  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
O laß dich halten, goldne Stunde,
Die nie so schön sich wieder beut!
Schau, wie die Mondnacht in die Runde
All ihre weißen Rosen streut.
Des Tages Stimmen fern verhallten,
Nicht Worte stören, nicht Gesang
Des stillsten Glückes innig Walten,
Nach dem die ganze Seele drang.

So Brust an Brust, so ganz mein eigen,
So halt' ich dich, geliebtes Bild!
Es rauscht die Nacht, die Lippen schweigen,
Und Seele tief in Seele quillt.
Ich bin dein Glück, du meine Wonne,
Ich bin dein Leben, du mein Licht;
Was soll uns Tag, was soll uns Sonne?
Du schöne Nacht, entflieh uns nicht!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "O laß dich halten, goldne Stunde!"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Helen Dellenbauch Tretbar) , "Bliss"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 68


4. Vorbei
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Das ist der alte Baum nicht mehr,
Der damals hier gestanden,
Auf dem ich gesessen im Blütenmeer
Über den sonnigen Landen.

Das ist der Wald nicht mehr, der sacht
Vom Berge rauschte nieder,
Wenn ich vom Liebchen ritt bei Nacht,
Das Herz voll neuer Lieder.

Das ist nicht mehr das tiefe Tal
Mit den grasenden Rehen,
In das wir Nachts vieltausendmal
Zusammen hinausgesehen. --

Es ist der Baum noch, Tal und Wald,
Die Welt ist jung geblieben,
Du aber wurdest seitdem alt,
Vorbei ist das schöne Lieben.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vorbei", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jos. Van de Vijver) , "Voorbij!"
  • ENG English [singable] (Helen Dellenbauch Tretbar) , "'T is past!"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

5. Von schön Sicilien war mein Traum
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Von schön Sicilien war mein Traum, 
in Blüthen strahlt der Hag!
Wir sassen unter'm Citronenbaum 
und kosten Tag für Tag.

Erwachend umgab mich des Nordens Land,
ein einsam Grab lag dort am Meer,
der Sturmwind rüttelt das Epheuband
das einst ich geflochten lange her!

Text Authorship:

  • by Theophilus Julius Henry Marzials (1850 - 1920)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jos. Van de Vijver) , "Van 't schoon Sicilje was mijn droom"
  • ENG English [singable] (Helen Dellenbauch Tretbar) , "I dream'd I was in Sicily"

6. Ein Schäferlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Duft'ge Mispelblume, 
zartes Blüthenmeer,
Ich sah sie in der Frühlingszeit,
und liebte sie seither!

Des Lenzes holder Zauber
aus ihrem Auge strahlt
und laut der Vögel Hohelied
im Lande rings erschallt!

Schneeblüth weisser Rosen,
rother Rosen Glanz,
sie pflückt und ward des Strauches Zier
Am Altar zum bunten Kranz!

Am weissen Busen prangte 
manch' Knösplein grün umlaubt,
und als sie ging verneigten sich
der Lilien sanftes Haupt.

Scharlach Gluth des Mohnes
goldner Ährer Pracht!
Die weil das Volk beim Erntefest
gar lustig singt und lacht.

Erhascht ich sie beim Apfelbaum
Lieb' Vöglein schweigen müsst
denn acht! Es war ein süsser Kuss
den forten ich geküsst!

Text Authorship:

  • by Theophilus Julius Henry Marzials (1850 - 1920)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Helen Dellenbauch Tretbar) , "A pastoral"

7. Gedenken ‑ Vergessen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn ich gestorben, Liebchen,
sing' nicht ein Klagelied,
setz' nich Cypressen mir zu Haupt,
noch blasser Rosen Blüth;
doch grün sei stets des Rasen,
der aug mein Gras erspriess'.
Und so du willst gedenke,
und so du willst vergiss.

Nich seh' ich mehr den Schatten
den Regen fühl' ich nicht,
noch hör ich der Nachtigall 
im trüben Dämmerlicht.
Dass nur ein holdes Träumen,
im ew'gen Schlaf erspriess';
Und du mein Herz gedenke,
und so du kannst vergiss!

Text Authorship:

  • Singable translation by Helen Dellenbauch Tretbar (1835 - 1902)

Based on:

  • a text in English by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), "Song", appears in Goblin Market and other Poems, first published 1862
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

From the Van der Stucken score.

8. Serenade  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wozu der Vöglein Chöre
belauschen fern und nah?
Das Schönste, was ich höre,
ist deine Stimme ja.

Ob die Gestirne flimmern,
ob Nebel sie verhüllt,
die schönsten Sterne flimmern
in deinen Augen mild,
 
Ob Frühling überziehet
mit Blumen Feld und Flur,
die schönste Blume blühet
in deinem Herzen nur.

Die Stimme süß und klagend,
des Auges Stern so rein,
Die Blume, Düfte tragend,
das muß die Liebe sein.

Text Authorship:

  • Singable translation by Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred (1806 - 1879)

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song from Ruy Blas", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris