by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

When I am dead, my dearest
Language: English 
Available translation(s): GER ITA
When I am dead, my dearest,
  Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
  Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
  With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
  And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
  I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
  Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
  That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
  And haply may forget.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Kerr (1867 - 1948) , no title ; composed by Paul Dessau, Erich Wolfgang Korngold, Richard Maux.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Helen Dellenbauch Tretbar (1835 - 1902) ; composed by Frank Valentin Van der Stucken.
  • Also set in Welsh (Cymraeg), a translation by Cynan ; composed by Oliver Henry Edwards.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Nach meinem Tode, Liebster", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87

Language: Italian (Italiano)  after the English 
Quando morta sarò, mio caro amore,
non cantare, per me, tristi canzoni;
sul mio sepolcro rose non piantare
né il cipresso dagli ombrosi rami.
Sia l'erba verde sopra la mia tomba
da piogge e da rugiada dissetata,
ricordati di me, se ne avrai voglia,
e se non vuoi, che sia dimenticata.

L'ombra non darà più ai miei occhi riposo,
né avvertirò la pioggia cadere;
non sentirò più il suono lamentoso
dell'usignolo che canta il suo dolore:
E mentre sognerò in una luce fioca
che alba non sarà e neppure tramonto,
forse mi capiterà di ricordare qualcosa
o forse perduto sarà ogni mio ricordo.


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2012-02-11
Line count: 16
Word count: 103