by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

When I am dead, my dearest
Language: English 
Available translation(s): GER ITA
When I am dead, my dearest,
  Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
  Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
  With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
  And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
  I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
  Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
  That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
  And haply may forget.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Kerr (1867 - 1948) , no title ; composed by Paul Dessau, Erich Wolfgang Korngold, Richard Maux.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Helen Dellenbauch Tretbar (1835 - 1902) ; composed by Frank Valentin Van der Stucken.
  • Also set in Welsh (Cymraeg), a translation by Cynan ; composed by Oliver Henry Edwards.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Nach meinem Tode, Liebster", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87

Canzone
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Quando morta sarò, mio caro amore,
non cantare, per me, tristi canzoni;
sul mio sepolcro rose non piantare
né il cipresso dagli ombrosi rami.
Sia l'erba verde sopra la mia tomba
da piogge e da rugiada dissetata,
ricordati di me, se ne avrai voglia,
e se non vuoi, che sia dimenticata.

L'ombra non darà più ai miei occhi riposo,
né avvertirò la pioggia cadere;
non sentirò più il suono lamentoso
dell'usignolo che canta il suo dolore:
E mentre sognerò in una luce fioca
che alba non sarà e neppure tramonto,
forse mi capiterà di ricordare qualcosa
o forse perduto sarà ogni mio ricordo.

Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2012-02-11
Line count: 16
Word count: 103