Language: French (Français)
Our translations: ENG GER
Fleurs qu'adore
La beauté,
Ciel que dore
La gaîté,
Loin des villes
Frais asiles,
Flots tranquilles,
C'est l'été !
Lune pleine,
Mer qui luit,
Tiède haleine
Qui la suit.
Sous la treille,
Douce veille,
Sans pareille :
C'est la nuit !
Feu qui dore
Tout séjour
Et dévore
Chaque jour,
Deuil et fête,
Dans la tête
Du poète :
C'est l'amour !
Composition:
Set to music by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Sicilienne", c1845 [ voice and piano ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sicilienne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Low
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-05-31
Line count: 24
Word count: 59
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Blüten, die
die Schönheit lieben,
Himmel,
Heiterkeit vergoldend,
fern der Städte
kühle Zuflucht,
stille Ströme:
Sommer ist’s.
Voll der Mond
und Meeresglitzern,
milder Hauch
herüberweht.
In der Laube
süßes Wachen
ohnegleichen:
Es ist Nacht.
Feuer: Gold
wird all Verweilen -
es verschlinget
Tag um Tag.
Fest und Trauer
sind im Herzen
des Poeten.
Liebe ist’s.
A fourth stanza consisting mainly of repeated lines may exist in some editions. Here is the translation:
Blüten, die
die Schönheit lieben,
Himmel,
Heiterkeit vergoldend,
Voll der Mond
und Meeresglitzern,
milder Hauch
herüberweht.
Feuer: Gold
wird all Verweilen -
es verschlinget
Tag um Tag.
Liebe ist’s,
Sommer ist’s,
es ist Nacht.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-07
Line count: 24
Word count: 54