Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fleurs qu'adore La beauté, Ciel que dore La gaîté, [Hors la ville, Frais asile, Mer tranquille]1, C'est l'été ! Lune pleine, Mer qui luit, Tiède haleine Qui la suit. Sous la treille, Douce veille, Sans pareille : C'est la nuit ! Feu qui dore Tout séjour Et dévore Chaque jour, Deuil et fête, Dans la tête Du poète : C'est l'amour !
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Méry, Mélodies poétiques, Paris, Victor Lecou, 1853, pages 60-61.
1 Meyerbeer:Loin des villes Frais asiles, Flots tranquilles
Authorship
- by François Joseph Pierre André Méry (1798 - 1865), "Trinité du poète", appears in Mélodies poétiques [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Sicilienne", c1845. [voice and piano] [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Sicilienne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Low [Guest Editor]
This text was added to the website: 2006-05-31
Line count: 24
Word count: 62
Blüten, die die Schönheit lieben, Himmel, Heiterkeit vergoldend, fern der Städte kühle Zuflucht, stille Ströme: Sommer ist’s. Voll der Mond und Meeresglitzern, milder Hauch herüberweht. In der Laube süßes Wachen ohnegleichen: Es ist Nacht. Feuer: Gold wird all Verweilen - es verschlinget Tag um Tag. Fest und Trauer sind im Herzen des Poeten. Liebe ist’s.
Blüten, die die Schönheit lieben, Himmel, Heiterkeit vergoldend, Voll der Mond und Meeresglitzern, milder Hauch herüberweht. Feuer: Gold wird all Verweilen - es verschlinget Tag um Tag. Liebe ist’s, Sommer ist’s, es ist Nacht.
Authorship
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in French (Français) by François Joseph Pierre André Méry (1798 - 1865), "Trinité du poète", appears in Mélodies poétiques
This text was added to the website: 2017-06-07
Line count: 24
Word count: 55