Translation © by Bertram Kottmann

Fleurs qu'adore
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Fleurs qu'adore
La beauté,
Ciel que dore
La gaîté,
[Hors la ville,
Frais asile,
Mer tranquille]1,
C'est l'été !

Lune pleine,
Mer qui luit,
Tiède haleine
Qui la suit.
Sous la treille,
Douce veille,
Sans pareille :
C'est la nuit !

Feu qui dore
Tout séjour
Et dévore
Chaque jour,
Deuil et fête,
Dans la tête
Du poète :
C'est l'amour !

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Méry, Mélodies poétiques, Paris, Victor Lecou, 1853, pages 60-61.

1 Meyerbeer:
Loin des villes
Frais asiles,
Flots tranquilles

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Sicilienne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Low [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-05-31
Line count: 24
Word count: 62

Sicilienne
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Blüten, die 
die Schönheit lieben,
Himmel, 
Heiterkeit vergoldend,
fern der Städte
kühle Zuflucht,
stille Ströme:
Sommer ist’s.

Voll der Mond
und Meeresglitzern,
milder Hauch
herüberweht.
In der Laube
süßes Wachen
ohnegleichen:
Es ist Nacht.

Feuer: Gold
wird all Verweilen -
es verschlinget
Tag um Tag.
Fest und Trauer
sind im Herzen
des Poeten.
Liebe ist’s.

A fourth stanza consisting mainly of repeated lines may exist in some editions. Here is the translation:
Blüten, die 
die Schönheit lieben,
Himmel, 
Heiterkeit vergoldend,
Voll der Mond
und Meeresglitzern,
milder Hauch
herüberweht.
Feuer: Gold
wird all Verweilen -
es verschlinget
Tag um Tag.
Liebe ist’s,
Sommer ist’s,
es ist Nacht.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2017-06-07
Line count: 24
Word count: 55