Translation © by Peter Low

Fleurs qu'adore
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Fleurs qu'adore
La beauté,
Ciel que dore
La gaîté,
[Hors la ville,
Frais asile,
Mer tranquille]1,
C'est l'été !

Lune pleine,
Mer qui luit,
Tiède haleine
Qui la suit.
Sous la treille,
Douce veille,
Sans pareille :
C'est la nuit !

Feu qui dore
Tout séjour
Et dévore
Chaque jour,
Deuil et fête,
Dans la tête
Du poète :
C'est l'amour !

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Méry, Mélodies poétiques, Paris, Victor Lecou, 1853, pages 60-61.

1 Meyerbeer:
Loin des villes
Frais asiles,
Flots tranquilles

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Sicilienne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Low [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-05-31
Line count: 24
Word count: 62

Flowers adored
Language: English  after the French (Français) 
Flowers adored 
by beauty, 
a sky gilded 
by gaiety.  
Far from towns, 
cool refuges 
and calm waters 
– that is summer.

A full moon, 
a shining sea, 
a warm breeze 
moving along it.
Under the trellis, 
a late evening, 
gentle and unmatched 
- that is night.

A fire gilding 
every place 
and consuming 
every day.
Grief and joy 
in the mind 
of the poet 
– that is love.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Sicilienne" = "Pastoral song"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-06-02
Line count: 24
Word count: 68