by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Franz Theremin (1780 - 1846)
I saw thee weep
Language: English
Our translations: DUT
View original text (without footnotes)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Note: see also Bécquer's Imitación de Byron
1 in some versions, "blue"Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "I saw thee weep", appears in Hebrew Melodies, no. 10
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik zag je traan", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Je te vis pleurer", appears in Mélodies hébraïques, no. 10
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 16
Word count: 94
Tränen und Lächeln Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the English
Ich sah die volle Träne glühn In deines Auges Blau, Das wie ein Veilchen mir erschien Benetzt mit Tropfen Tau. Ich sah es lächeln: da erblich Vor ihm des Sapphirs Schein, Des Aug's lebend'gem Strahle wich Der glanzerfüllte stein. Den Wolken oft die Sonn' ertheilt Ein Blau, so tief und mild, Das an dem Himmel noch verweilt, Wenn Dämm'rung ihn umhüllt: So heilt solch Lächeln in dem Blick, Das Herzens trübsten sinn, Und läßt ihm einen Strahl zurück, Der leuchtet drüber hin.
Composition:
- Set to music by Carl Loewe (1796 - 1869), "Tränen und Lächeln", op. 4 (Hebräische Gesänge) no. 6 (1823)
Text Authorship:
- by Franz Theremin (1780 - 1846), "Thränen und Lächeln", written 1820, appears in Hebräische Gesänge
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "I saw thee weep", appears in Hebrew Melodies, no. 10
See other settings of this text.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2006-06-20
Line count: 16
Word count: 82