Komm Liebchen
See original
Language: German (Deutsch)
Komm, Liebchen! es neigen
Die Wälder sich dir;
Und alles mit Schweigen
Erwartet dich hier.
Der Himmel, ich bitte,
Von Wölkchen wie leer!
Der Mond in der Mitte,
Die Sternlein umher!
Der Himmel im glatten
umdämmernden Quell!
Dies Plätzchen im Schatten,
Dies andre so hell!
Im Schatten, der Liebe
Dich lockendes Glück;
Dir flüsternd: Es bleibe
Noch vieles zurück.
Es bleiben der süßen
Geheimnisse viel;
So festes Umschliessen;
So wonniges Spiel!
Da rauscht es! da wanken
Auf jeglichem Baum
Die Aeste; da wanken
Die Vöglein im Traum.
Komm, Liebchen! es neigen
Die Wälder sich dir;
Und alles mit Schweigen
Erwartet dich hier.
...
Dies Wanken, dies Zittern
Der Blätter im Teich -- --
O Liebe! dein Wittern!
O Liebe, dein Reich!
Note: the text above is taken from stanzas 1-6,1,7 of the original text.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Komm Liebchen", op. 9 no. 6, published 1841, stanzas 1-6,1,7 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 28
Word count: 110
Language: English  after the German (Deutsch)
Come, darling! the forests
Are inclining themselves toward you,
And everything awaits you
In silence here!
The heavens, I beg you,
How empty they are of clouds!
The moon in the middle,
The stars all around!
The heavens reflected
In the unruffled water-spring surrounded by twilight,
This place in the shade,
This other place so bright!
In the shadow, love’s
Delight that entices you;
Whispering to you
That much still remains to be discovered.
There remain
So many sweet secrets;
Such a tight embracing;
Such blissful play!
There is soughing! there tremble
Upon every tree
The branches; there sway
The birdlets in their dreams.
Come, darling! the forests
Are inclining themselves toward you,
And everything awaits you
In silence here!
...
This swaying, this trembling
Of the leaves in the pond -- --
Oh, Love, your premonitions,
Oh, Love, your realm!
Note: the text above is taken from stanzas 1-6,1,7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 28
Word count: 131