Language: German (Deutsch)
Noch kaum erwacht vom Träumen, --
Das Träumen kam von dir,--
Geh ich hier unter Bäumen,
Dein Bild geht neben mir.
Die Bäume dunkel schatten
Und wölben sich zum Dach;
Ein seliges Ermatten
Schleicht hier dem Wandrer nach.
Wie neue Traumesdecke
Zieht's nun sich sanft um mich,
Und, wenn ich leis erschrecke,
So sprang ein Lied auf dich.
Poet's title (in the Stuttgart manuscript): "Traumleben"
Poet's title (in the Marbach manuscript): [none] just the date, 17. Juni [1840]
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Traumleben", op. 27 no. 1 (1841), published 1872 [ voice and piano ], Stuttgart, Ebner
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Dream life", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 12
Word count: 59
Language: English  after the German (Deutsch)
When I have barely awakened from dreaming --
The dreaming came from you --
I wander under the trees here,
Your image walks beside me.
The trees cast dark shadows
And arch themselves to a vault;
A blessed fatigue
Creeps after the wanderer here.
A new canopy of dreams
Gently wafts about me,
And when I am quietly startled,
A poem in your honour is born.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 12
Word count: 65