Noch kaum erwacht [von]1 Träumen, --
Das Träumen kam von dir,--
Geh ich hier unter Bäumen,
Dein Bild geht neben mir.
Die Bäume dunkel schatten
Und wölben sich zum Dach;
Ein seliges Ermatten
Schleicht hier dem [Wandler]2 nach.
Wie neue Traumesdecke
Zieht's nun sich sanft um mich,
Und, wenn ich leis erschrecke,
So sprang ein Lied auf dich.
View original text (without footnotes)
Confirmed with the two manuscript copies of this unpublished poem: one in Marbach (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 2704, poem [41.], Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany) and one in Stuttgart (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 1, poem [32], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany).
Poet's title (in the Stuttgart manuscript): "Traumleben"
Poet's title (in the Marbach manuscript): [none] just the date, 17. Juni [1840]
1 Lang: "vom"
2 Lang: "Wandrer"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Dream life", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 12
Word count: 57
When I have barely awakened from [dreams]1 --
The dreaming came from you --
I wander under the trees here,
Your image walks beside me.
The trees cast dark shadows
And arch themselves to a vault;
A blessed fatigue
Creeps after the wanderer here.
A new canopy of dreams
Gently wafts about me,
And when I am quietly startled,
A poem in your honour is born.