by Christian Reinhold (1813 - 1856)
Translation © by Sharon Krebs

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Noch kaum erwacht [von]1 Träumen, --
Das Träumen kam von dir,--
Geh ich hier unter Bäumen,
Dein Bild geht neben mir.
Die Bäume dunkel schatten
Und wölben sich zum Dach;
Ein seliges Ermatten
Schleicht hier dem [Wandler]2 nach.
Wie neue Traumesdecke
Zieht's nun sich sanft um mich,
Und, wenn ich leis erschrecke,
So sprang ein Lied auf dich.

View original text (without footnotes)

Notes (provided by Sharon Krebs): There are two manuscript copies of this unpublished poem: one in Marbach (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 2704, poem [41.], Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany) and one in Stuttgart (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 1, poem [32], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany).

Poet’s title (in the Stuttgart manuscript): "Traumleben"
Poet’s title (in the Marbach manuscript): [none] just the date, 17. Juni [1840]

1 Lang: "vom"
2 Lang: "Wandrer"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Dream life", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 12
Word count: 57

Dream life
Language: English  after the German (Deutsch) 
When I have barely awakened from [dreams]1 --
The dreaming came from you --
I wander under the trees here,
Your image walks beside me.
The trees cast dark shadows
And arch themselves to a vault;
A blessed fatigue
Creeps after the wanderer here.
A new canopy of dreams
Gently wafts about me,
And when I am quietly startled,
A poem in your honour is born.

View original text (without footnotes)
1 Lang: "dreaming"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 12
Word count: 64