by
Gottfried Keller (1819 - 1890)
Die Begegnung
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Schon war die letzte Schwalbe fort
Und wohl seit manchen Tagen auch
Die letzte Rose abgedorrt,
Nach altem Erdenbrauch.
Es flimmerte der Buchenhain
Wie Rauschgold rot im Abendlicht;
Herbstsonne gibt gar sondern Schein,
Der in die Herzen sticht.
Ich traf sie da im Walde an,
Nach der allein mein Herz begehrt,
Mit Tuch und Hut weiß umgetan,
Vom güldnen Schein verklärt.
Sie war allein; doch grüßt' ich sie
Verschüchtert kaum im Weitergehn,
Weil ich so feierlich sie nie,
So still und schön, gesehn.
Es blickt aus ihrem Angesicht
Ein vornehm' Etwas neu hervor,
Und ihrer Augen Veilchenlicht
Glomm hinter einem Flor.
Ein fremder Hirt, ein blasser, ging
Im Schatten dieser Huldgestalt;
Im Gurt ein silbern Sichlein hing,
Das klang: ich schneide bald!
Es scheint mir ein Rival erwacht!
Sprach ich und schaut' in's Abendrot,
Bis es erlosch und bis die Nacht
Die dunkle Hand mir bot.
Confirmed with
Gesammelte Gedichte von Gottfried Keller, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1883, page 80; other versions exist.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'encontre", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The meeting", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La rencontre", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 28
Word count: 147
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La dernière hirondelle était déjà partie
Et depuis quelque temps
La dernière rose a aussi fané
Suivant en cela le vieil usage de la terre.
Le bois de hêtre papillote
Dans l'enivrante lumière d'or du soir ;
Le soleil d'automne a même une clarté spéciale
Qui blesse le cœur.
Je la rencontrai dans la forêt,
La seule que mon cœur désire
Enveloppée de blanc avec un châle et un chapeau,
Transfigurée par une lueur dorée.
Elle était seule ; timidement
J'esquissai un salut en passant,
Car je ne l'avais jamais vue
Aussi solennelle, calme et belle.
Il émanait de son visage
Un quelque chose de noble
Et la lumière violette de ses yeux
Brasillait derrière un voile.
Un berger inconnu, pâle, suivait
Dans l'ombre de cette gracieuse figure ;
À sa ceinture pendait une faucille
Qui disait: «Bientôt je couperai !»
Il me semblait qu'un rival se réveillait !
Je parlai et regardai le coucher de soleil,
Jusqu'à ce qu'il s'éteigne et que la nuit
Me tende sa noire main.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-01-30
Line count: 28
Word count: 166