Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es war in des Maien lindem Glanz, Da hielten die Jungfern von Tübingen Tanz. Sie tanzten und tanzten wohl allzumal Um eine Linde im grünen Tal. Ein fremder Jüngling, im stolzen Kleid, Sich wendete bald zu der schönsten Maid; Er reichet die Hände ihr dar zum Tanz, und setzt ihr auf's Haar einen meergrünen Kranz. "O Jüngling! warum ist so kalt dein Arm?" "In Neckars Tiefen da ist's nicht warm." "O Jüngling! warum ist so bleich deine Hand?" "Ins Wasser dringt nicht der Sonne Brand!" Er tanzt mit ihr von der Linde weit: "Lass', Jüngling! horch, die Mutter mir schreit!" Er tanzt mit ihr den Neckar entlang: "Lass', Jüngling! weh! mir wird so bang!" Er fasst sie fest um den schlanken Leib: "Schön' Maid, du bist des Wassermann's Weib!" Er tanzt mit ihr in die Wellen hinein: "O Vater und du, o Mutter mein!" Er führt sie in seinen krystallenen Saal: "Ade, ihr Schwestern im grünen Tal!"
Composition:
- Set to music by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Der Wassermann", op. 2 no. 3, published 1847 [ voice and piano ], Berlin, Guttentag
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Wassermann"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El tritó", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "De waterman", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De waterman", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The waterman", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'ondin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2007-02-23
Line count: 22
Word count: 169
C'était dans le doux éclat du mois de mai, Les demoiselles de Tübingen dansaient là. Toutes bien ensemble, elles dansaient et dansaient Autour d'un tilleul dans la verte vallée. Un jouvenceau étranger en superbe habit Se tourna bientôt vers la plus belle demoiselle ; Il lui tendit même la main dans une invite à danser, Et il lui posa sur les cheveux une couronne vert d'eau. « Ô monsieur ! Pourquoi votre bras est-il si froid ? -- Dans les profondeurs du Neckar il ne fait pas chaud. -- Ô garçon ! Pourquoi ta main est-elle si pâle ? -- Le feu du soleil ne pénètre pas les eaux ! » Avec elle, il danse à l'écart du tilleul : « Assez, monsieur ! Écoutez, ma mère m'appelle ! » Avec elle, il danse le long du Neckar : « Assez, monsieur ! Malheur ! Que j'ai peur ! » Il se saisit fermement de son frêle corps : « Belle demoiselle, tu es la femme de l'ondin ! » Avec elle, il entre dans les vagues en dansant : « Ô père, et toi, ô ma mère ! » Il la conduit dans sa salle de cristal : « Adieu mes sœurs dans la verte vallée ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Wassermann"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 22
Word count: 189