by
Robert Reinick (1805 - 1852)
Der Bleicherin Nachtlied
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT DUT ENG FRE
...
Bleiche, bleiche weisses Lein,
In des stillen Mondes Hut!
Bist du bleich, dann bist du gut,
Bist du bleich, dann bist du rein,
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein.
Sonne gibt zu lichten Schein,
Läßt dem Herzen keine Rast;
Ist der Tag nur erst erblasst,
Wird das Herz auch ruhig sein.
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein.
War ein töricht Mägdelein,
Rot und frisch mein Angesicht;
Rote Wangen taugen nicht,
Locken Unglück nur herein.
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein.
Eile dich und bleiche fein!
Hab' ja treu gewartet dein;
Legt man mich ins Grab hinein,
Deck' in Frieden mein Gebein!
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein!
Note: the text above is taken from stanzas 2-5 of the original text.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Bleicherin Nachtlied", op. 91 no. 5 (1849), published 1851, stanzas 2-5 [ vocal quartet for 2 sopranos and 2 altos with piano ], Bonn, Simrock
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Nachtlied van een bleekster", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtlied van de bleekster", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Night Song of the Bleaching Girl", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de nuit de la blanchisseuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2007-02-24
Line count: 30
Word count: 149
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
...
renta, renta, roba blanca,
sota l’abric de la lluna silenciosa!
Si ets blanca, aleshores ets bona,
si ets blanca, aleshores ets neta,
renta, renta, roba blanca!
Tot al final ha d’ésser blanc.
El sol brilla massa fort,
no dóna repòs al meu cor,
només quan el sol s’amagui,
el meu cor restarà tranquil.
Renta, renta, roba blanca!
Tot al final ha d’ésser blanc.
Jo era una noia bleda,
amb el rostre fresc i vermell;
les galtes vermelles no serveixen de res,
només atrauen la dissort.
Renta, renta, roba blanca!
Tot al final ha d’ésser blanc.
Afanya’t i renta bé!
Jo t’he esperat fidelment;
quan em fiqueu a la tomba,
cobriu en pau els meus ossos!
Renta, renta, roba blanca!
Tot al final ha d’ésser blanc.
Note: the text above is taken from stanzas 2-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 30
Word count: 160