by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Salvador Pila

Wellen blinkten durch die Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FRE
Wellen blinkten durch die Nacht,
Blass der Mond am Himmel stand,
Mägdlein saß an Ufers Rand,
Hielt bei ihren Leinen Wacht,
Sang in leisen Melodein
In die weite Nacht hinein:

Bleiche, bleiche weisses Lein,
In des stillen Mondes Hut!
Bist du bleich, dann bist du gut,
Bist du bleich, dann bist du rein,
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein.

Sonne gibt zu lichten Schein,
Läßt dem Herzen keine Rast;
Ist der Tag nur erst erblasst,
Wird das Herz auch ruhig sein.
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein.

War ein töricht Mägdelein,
Rot und frisch mein Angesicht;
Rote Wangen taugen nicht,
Locken Unglück nur herein.
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein.

Eile dich und bleiche fein!
Hab' ja treu gewartet dein;
Legt man mich ins Grab hinein,
Deck' in Frieden mein Gebein!
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein!

R. Schumann sets stanzas 2-5

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Julie Baroni-Cavalcabó, Joseph Dessauer, Ernest Fritsch, Joseph Rheinberger, Louis [Ludwig] Spohr.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Nachtlied van een bleekster", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtlied van de bleekster", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Night Song of the Bleaching Girl", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de nuit de la blanchisseuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-02-24
Line count: 30
Word count: 149

Les ones brillaven en la nit
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Les ones brillaven en la nit,
la lluna estava pàl·lida al cel,
la noia era a la riba del riu
tenint cura de la seva bugada
i cantava una dolça melodia
en la vasta nit:

renta, renta, roba blanca,
sota l’abric de la lluna silenciosa!
Si ets blanca, aleshores ets bona,
si ets blanca, aleshores ets neta,
renta, renta, roba blanca!
Tot al final ha d’ésser blanc.

El sol brilla massa fort,
no dóna repòs al meu cor,
només quan el sol s’amagui,
el meu cor restarà tranquil.
Renta, renta, roba blanca!
Tot al final ha d’ésser blanc.

Jo era una noia bleda,
amb el rostre fresc i vermell;
les galtes vermelles no serveixen de res,
només atrauen la dissort.
Renta, renta, roba blanca!
Tot al final ha d’ésser blanc.

Afanya’t i renta bé!
Jo t’he esperat fidelment;
quan em fiqueu a la tomba,
cobriu en pau els meus ossos!
Renta, renta, roba blanca!
Tot al final ha d’ésser blanc.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Bleicherin Nachtlied" = "Cançó nocturna de la bugadera"
"Wellen blinkten durch die Nacht" = "Les ones brillaven en la nit"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 30
Word count: 160