by Robert Reinick (1805 - 1852)
Wellen blinkten durch die Nacht
Language: German (Deutsch)
Wellen blinkten durch die Nacht, Blass der Mond am Himmel stand, Mägdlein saß an Ufers Rand, Hielt bei ihren Leinen Wacht, Sang in leisen Melodein In die weite Nacht hinein: Bleiche, bleiche weisses Lein, In des stillen Mondes Hut! Bist du bleich, dann bist du gut, Bist du bleich, dann bist du rein, Bleiche, bleiche weisses Lein! Bleich muss alles Ende sein. Sonne gibt zu lichten Schein, Läßt dem Herzen keine Rast; Ist der Tag nur erst erblasst, Wird das Herz auch ruhig sein. Bleiche, bleiche weisses Lein! Bleich muss alles Ende sein. War ein töricht Mägdelein, Rot und frisch mein Angesicht; Rote Wangen taugen nicht, Locken Unglück nur herein. Bleiche, bleiche weisses Lein! Bleich muss alles Ende sein. Eile dich und bleiche fein! Hab' ja treu gewartet dein; Legt man mich ins Grab hinein, Deck' in Frieden mein Gebein! Bleiche, bleiche weisses Lein! Bleich muss alles Ende sein!
R. Schumann sets stanzas 2-5
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1838 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Wellen blinkten durch die Nacht", op. 13 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte ) no. 4, published 1883 [ voice and piano ], Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
- by (Ludwig) Bernhard Hopffer (1840 - 1877), "Der Bleicherin Nachtlied", published 1886 [ voice and piano ], from Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Ries & Erler  [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Bleicherin Nachtlied", op. 91 (Romanzen für Frauenstimmen (Heft 2)) no. 5 (1849), published 1851, stanzas 2-5 [ vocal quartet for 2 sopranos and 2 altos with piano ], Bonn, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Paul Trauttenfels (b. 1849), "Der Bleicherin Nachtlied", published 1886 [ three-part women's chorus ], from [Vier] Gesänge und Lieder für dreistimmigen Frauenchor, no. 1, Leipzig, Robolsky [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Julie Baroni-Cavalcabó, Joseph Dessauer, Ernest Fritsch, Joseph Rheinberger, Louis [Ludwig] Spohr.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Nachtlied van een bleekster", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtlied van de bleekster", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Night Song of the Bleaching Girl", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de nuit de la blanchisseuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-02-24
Line count: 30
Word count: 149