by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Guy Laffaille

Wellen blinkten durch die Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE
Wellen blinkten durch die Nacht,
Blass der Mond am Himmel stand,
Mägdlein saß an Ufers Rand,
Hielt bei ihren Leinen Wacht,
Sang in leisen Melodein
In die weite Nacht hinein:

Bleiche, bleiche weisses Lein,
In des stillen Mondes Hut!
Bist du bleich, dann bist du gut,
Bist du bleich, dann bist du rein,
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein.

Sonne gibt zu lichten Schein,
Läßt dem Herzen keine Rast;
Ist der Tag nur erst erblasst,
Wird das Herz auch ruhig sein.
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein.

War ein töricht Mägdelein,
Rot und frisch mein Angesicht;
Rote Wangen taugen nicht,
Locken Unglück nur herein.
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein.

Eile dich und bleiche fein!
Hab' ja treu gewartet dein;
Legt man mich ins Grab hinein,
Deck' in Frieden mein Gebein!
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein!

R. Schumann sets stanzas 2-5

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Julie Baroni-Cavalcabó, Ernest Fritsch, Joseph Rheinberger, Louis [Ludwig] Spohr.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Nachtlied van een bleekster", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtlied van de bleekster", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Night Song of the Bleaching Girl", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de nuit de la blanchisseuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-02-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 30
Word count: 149

Chant de nuit de la blanchisseuse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les vagues scintillaient dans la nuit,
La lune se tenait, pâle, dans le ciel,
La jeune fille était assise au bord de la rivière,
Les yeux posés sur son linge,
Elle chantait une mélodie douce
Dans la vaste nuit :

Blanchis, blanchis, linge blanc,
Sous la garde de la lune silencieuse !
Si tu es blanc, alors tu es bon,
Si tu es blanc, alors tu es propre.
Blanchis, blanchis, linge blanc,
À la fin tout doit être blanc.

Le soleil brille trop fort,
Il ne laisse à mon cœur aucun repos,
Quand le jour pâlit enfin
Mon cœur aussi se calme.
Blanchis, blanchis, linge blanc,
À la fin tout doit être blanc.

J'étais une jeune fille,
Rouge et frais était mon visage ;
Des joues rouges ne servent à rien,
Elles attirent seulement le malheur.
Blanchis, blanchis, linge blanc,
À la fin tout doit être blanc.

Dépêche-toi et blanchis bien !
Je t'ai attendu fidèlement :
Quand on me mettra dans la tombe,
Recouvre dans la paix mes os !
Blanchis, blanchis, linge blanc,
À la fin tout doit être blanc.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-12-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:24
Line count: 30
Word count: 182