LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Leopoldo Tarantini (1811 - 1882)
Translation by (Johann) Otto Prechtler (1813 - 1881)

Il barcaiuolo
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Voga, voga, il vento tace,
pura è l'onda, il ciel sereno,
solo un alito di pace
par che allegri e cielo e mar:
voga, voga, o marinar.

Or che tutto a noi sorride,
in sí tenero momento,
all'ebrezza del contento
voglio l'alma abbandonar.
Voga, voga, o marinar.

Chè se infiera la tempesta,
ambedue ne tragge a morte,
sarà lieta la mia sorte
al tuo fianco vuò spirar [sí].
Voga, voga, o marinar.

Text Authorship:

  • by Leopoldo Tarantini (1811 - 1882)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "The boatman", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 72

Barcarola
 (Sung text for setting by J. Vesque von Püttlingen)
 Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Steure, Fährmann, deine Barke
in den Golf, den sturmesmüden,
Luft und Welle atmen Frieden,
Erd und Himmel ruhn, Erd un Himmel ruhn.
Steure, Schiffer, fahre frisch hinaus,
Fährmann, steure, fahre frisch hinaus!
 
Ach! In dieser trauten Stunde,
wo die Späher nimmer lauschen,
soll die Wonne mich berauschen,
breitet Lust die Schwingen aus,
Steure, Schiffer, fahre frisch hinaus,
steure, steure, fahre frisch hinaus!
 
Wenn auch jäh ein Sturm erwachte
und das Schifflein ging zu Grunde,
sterb ich ja an deinem Munde,
löscht mit dir mein Leben aus,
ja mit dir, ja mit dir mein Leben aus,
sterb ich ja an deinem Munde,
löscht mit dir, löscht mit dir mein Leben aus.
Fährmann, steure, fahre frisch hinaus,
steure, Schiffer, fahre frisch hinaus, hinaus!

Composition:

    Set to music by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Barcarola", op. 42 no. 5 (184-?)

Text Authorship:

  • by (Johann) Otto Prechtler (1813 - 1881), "Arietta"

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Leopoldo Tarantini (1811 - 1882)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this page: Barbara Miller

This text was added to the website: 2010-02-10
Line count: 21
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris