by Leopoldo Tarantini (1811 - 1882)
Translation by (Johann) Otto Prechtler (1813 - 1881)

Il barcaiuolo
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Voga, voga, il vento tace,
pura è l'onda, il ciel sereno,
solo un alito di pace
par che allegri e cielo e mar:
voga, voga, o marinar.

Or che tutto a noi sorride,
in sí tenero momento,
all'ebrezza del contento
voglio l'alma abbandonar.
Voga, voga, o marinar.

Chè se infiera la tempesta,
ambedue ne tragge a morte,
sarà lieta la mia sorte
al tuo fianco vuò spirar [sí].
Voga, voga, o marinar.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "The boatman", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 72

Steure, Fährmann, deine Barke
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Steure, Fährmann, deine Barke
in den Golf, den sturmesmüden,
Luft und Welle atmen Frieden,
Erd und Himmel ruhn, Erd un Himmel ruhn.
Steure, Schiffer, fahre frisch hinaus,
Fährmann, steure, fahre frisch hinaus!
 
Ach! In dieser trauten Stunde,
wo die Späher nimmer lauschen,
soll die Wonne mich berauschen,
breitet Lust die Schwingen aus,
Steure, Schiffer, fahre frisch hinaus,
steure, steure, fahre frisch hinaus!
 
Wenn auch jäh ein Sturm erwachte
und das Schifflein ging zu Grunde,
sterb ich ja an deinem Munde,
löscht mit dir mein Leben aus,
ja mit dir, ja mit dir mein Leben aus,
sterb ich ja an deinem Munde,
löscht mit dir, löscht mit dir mein Leben aus.
Fährmann, steure, fahre frisch hinaus,
steure, Schiffer, fahre frisch hinaus, hinaus!

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Barbara Miller

This text was added to the website: 2010-02-10
Line count: 21
Word count: 121