Herr, du kommst und gehst
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Du kommst und gehst. Die Türen fallen
Viel sanfter zu, fast ohne Wehn.
Du bist der Leiseste von allen,
die durch die leisen Häuser gehen.
Man kann sich so an dich gewöhnen,
dass man nicht aus dem Fenster schaut,
wenn seine Bilder sich verschönen,
von deinem Schatten überblaut;
...
Oft wenn ich dich in Sinnen sehe,
verteilt sich deine Allgestalt:
du gehst wie lauter lichte Rehe.
und ich bin dunkel und bin Wald.
Du bist ein Rad, an dem ich stehe:
von deinen vielen dunklen Achsen
wird immer wieder eine schwer
und dreht sich näher zu mir her,
und meine willigen Werke wachsen
von Wiederkehr zu Wiederkehr.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "You come and go", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tu vas et viens", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Linda Godry
This text was added to the website: 2007-06-25
Line count: 20
Word count: 120
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tu vas et viens. Les portes se ferment
bien plus doucement, presque sans un souffle.
Tu es le plus léger de tous ceux
qui passent dans les maisons silencieuses.
On peut ainsi s'habituer à toi
car on ne lève pas les yeux vers la fenêtre
quand ses images s'embellissent,
teintées de ton ombre bleue ;
...
Souvent, lorsque je te vois en pensée,
ta figure se partage :
tu avances comme un chevreuil de pure lumière,
et je suis sombre, et je suis forêt.
Tu es une roue près de laquelle je suis :
parmi tous tes sombres essieux
il y en aura toujours un lourd
qui tournera plus près de moi,
et mes travaux obéissants s'accroissent
à chaque tour de roue.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-22
Line count: 20
Word count: 132