LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
Translation © by Salvador Pila

Phidile
 (Sung text for setting by J. Kraus)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Ich war erst sechszehn Sommer alt,
  Unschuldig und nichts weiter,
Und kannte nichts als unsern Wald,
  Als Blumen, Gras und Kräuter.

Da kam ein fremder Jüngling her;
  Ich hatt' ihn nicht verschrieben,
Und wußte nicht wo hin noch her;
  Der kam und sprach von Lieben.

 ... 

Sein Auge, himmelblau und klar!
  Schien freundlich was zu flehen;
So blau und freundlich, als das war,
  Hab ich noch kein's gesehen.

Und sein Gesicht, wie Milch und Blut!
  Ich hab's nie so gesehen;
Auch, was er sagte, war sehr gut,
  Nur konnt' ichs nicht verstehen.

 ... 

Ich sah' ihn einmahl freundlich an,
  Und fragte, was er meynte;
Da fiel der junge schöne Mann
  Mir um den Hals, und weinte.

Das hatte Niemand noch gethan;
  Doch war's mir nicht zuwieder,
Und meine beyden Augen sahn
  In meinen Busen nieder.

Ich sagt' ihm nicht ein einzig Wort,
  Als ob ichs übel nähme,
Kein einzigs, und - er flohe fort;
  Wenn er doch wieder käme!

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5,7-9 of the original text.

First published 1771 in a slightly different form in Göttinger Musenalmanach, see below.

See also Bürger's poem Robert, which refers to this poem.

Composition:

    Set to music by Joseph Martin Kraus (1756 - 1792), "Phidile", VB 84 (1783), stanzas 1-2,4-5,7-9 [ voice and piano ]

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Phidile", first published 1771

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Phidile", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Phidile", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Phidile", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Phidile", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 203

Phidile
 (Sung text translation for setting by J. Kraus)
 See original
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tenia tot just setze anys
i no era res més que innocent,
tan sols coneixia els nostres boscos,
les flors, el redall i les herbes.

Un dia vingué un jove foraster;
jo no l’havia pas cridat
i no sabia d’on venia;
ell arribà i parlà d’amor.

 ... 

I el seu rostre era com llet i sang!
Mai n’havia vist de semblant;
també tot el que deia estava bé
només que jo no el podia entendre.

Em seguia per tota arreu
i m’agafà les mans
dient sense parar “oh” i “ah”
i besant-les amb lleugeresa.

 ... 

Això no m’ho havia fet mai ningú
i no ho vaig pas trobar repulsiu,
i els meus ulls esguardaren
avall al meu pit.

Jo no li vaig dir cap paraula
que ell s’hagués pogut prendre malament,
ni una sola, i ell se’n anà lluny;
oh, si solament mai tornés!

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5,7-9 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Phidile", first published 1771
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 32
Word count: 190

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris