by
Matthias Claudius (1740 - 1815)
Vaterlandslied
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Ich bin ein deutscher Jüngling
Mein Haar ist kraus, breit meine Brust;
Mein Vater war
Ein edler Mann, ich bin es auch.
Wenn mein Aug' Unrecht siehet,
Sträubt sich mein krauses Haar empor,
Und meine Hand
Schwellt auf und zuckt und greift ans Schwerdt.
Ich bin ein deutscher Jüngling!
Beym süßen Namen "Vaterland"
Schlägt mir das Herz,
Und mein Gesicht wird feuerroth. --
Ich weiß ein deutsches Mädchen;
Ihr Aug ist blau, und sanft ihr Blick,
Und gut ihr Herz,
Und blau, o Hertha, blau ihr Aug!
Wer nicht stammt vom Thuiskon,
Der blicke nach dem Mädchen nicht!
Er blicke nicht,
Wenn er nicht vom Thuiskon stammt!
...
Ich bin ein deutscher Jüngling,
Und schaue kalt und kühn umher,
Ob einer sey,
Der nach dem Mädchen blicken will.
Note: the text above is taken from stanzas 1-5,7 of the original text.
Also see the poem by Klopstock to which this is a response.
Composition:
Set to music by Joseph Martin Kraus (1756 - 1792), "Vaterlandslied", VB 81 (1783), stanzas 1-5,7 [ soprano and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2007-07-03
Line count: 28
Word count: 144
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je suis un jeune allemand
Mes cheveux sont bouclés, ma poitrine large ;
Mon père était
Un noble, je le suis aussi.
Quand mon œil tombe sur l'injustice,
Mes cheveux bouclés se hérissent,
Et ma main
Se dilate et tressaille et saisit mon épée.
Je suis un jeune allemand !
Au doux nom de « patrie »
Mon cœur bat
Et mon visage devient rouge comme le feu.
Je connais une jeune fille allemande ;
Ses yeux sont bleus et son regard est doux,
Et son cœur est bon,
Et bleus , ô Hertha, bleus sont tes yeux !
Celui qui n'est pas un descendant de Tuisto
Ne posera pas son regard sur la jeune fille !
Il ne posera pas ses yeux
S'il n'est pas un descendant de Tuisto !
...
Je suis un jeune allemand ,
Et je regarde froidement et courageusement autour,
S'il y a quelqu'un
Qui veut jeter ses yeux sur la jeune fille.
Note: the text above is taken from stanzas 1-5,7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), title 1: "Vaterlandslied", title 2: "Lied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-06
Line count: 28
Word count: 171