Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich bin ein deutscher Jüngling Mein Haar ist kraus, breit meine Brust; Mein Vater war Ein edler Mann, ich bin es auch. Wenn mein Aug' Unrecht siehet, Sträubt sich mein krauses Haar empor, Und meine Hand Schwellt auf und zuckt und greift ans Schwerdt. Ich bin ein deutscher Jüngling! Beym süßen Namen "Vaterland" Schlägt mir das Herz, Und mein Gesicht wird feuerroth. -- Ich weiß ein deutsches Mädchen; Ihr Aug ist blau, und sanft ihr Blick, Und gut ihr Herz, Und blau, o Hertha, blau ihr Aug! Wer nicht stammt vom Thuiskon, Der blicke nach dem Mädchen nicht! Er blicke nicht, Wenn er nicht vom Thuiskon stammt! Denn ihres blauen Auges Soll sich ein edler Jüngling freun! Sie soll geliebt, Soll eines edlen Jünglings seyn! Ich bin ein deutscher Jüngling, Und schaue kalt und kühn umher, Ob einer sey, Der nach dem Mädchen blicken will.
J. Kraus sets stanzas 1-5, 7
About the headline (FAQ)
Confirmed with Matthias Claudius, Werke, Erster Band, Siebente wohlfeile Auflage, Hamburg & Gotha: bei Friedrich und Andreas Perthes, 1844, pages 111-112. Note: there is a typo in this edition, line 3-4, "feuerroht", which has been corrected to "feuerroth". Modern spelling would use "feuerrot"
Also see the poem by Klopstock to which this is a response.
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), title 1: "Vaterlandslied", title 2: "Lied" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Martin Kraus (1756 - 1792), "Vaterlandslied", VB 81 (1783), stanzas 1-5,7 [ soprano and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Maria Theresia von Paradis (1759 - 1824), "Vaterlandslied", 1784-6 [ voice and piano ], from Zwölf Lieder auf ihrer Reise in Musik gesetzt, no. 9 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-07-03
Line count: 28
Word count: 144
Je suis un jeune allemand Mes cheveux sont bouclés, ma poitrine large ; Mon père était Un noble, je le suis aussi. Quand mon œil tombe sur l'injustice, Mes cheveux bouclés se hérissent, Et ma main Se dilate et tressaille et saisit mon épée. Je suis un jeune allemand ! Au doux nom de « patrie » Mon cœur bat Et mon visage devient rouge comme le feu. Je connais une jeune fille allemande ; Ses yeux sont bleus et son regard est doux, Et son cœur est bon, Et bleus , ô Hertha, bleus sont tes yeux ! Celui qui n'est pas un descendant de Tuisto Ne posera pas son regard sur la jeune fille ! Il ne posera pas ses yeux S'il n'est pas un descendant de Tuisto ! Car dans ses yeux bleus Un jeune noble se réjouira ! Elle sera aimée, Elle sera la fiancée d'un jeune noble ! Je suis un jeune allemand , Et je regarde froidement et courageusement autour, S'il y a quelqu'un Qui veut jeter ses yeux sur la jeune fille.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Vaterlandslied" = "Chant patriotique"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), title 1: "Vaterlandslied", title 2: "Lied"
This text was added to the website: 2016-11-06
Line count: 28
Word count: 171