by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
An die Treulose
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Es fliegt manch Vöglein in das Nest,
Und fliegt auch wiedrum aus,
Und bist du 'mal mein Schatz gewest,
So ist die Liebschaft aus.
Du hast mich schlimm betrogen
Um schnöden Geldgewinn --
Viel Glück, viel Glück zum reichen Mann!
Geh' du, la la la, geh' du, la la la,
Geh du nur immer hin!
Viel Blümlein steh'n im hohen Korn
Von roth und blauer Zier,
Und hast du eins davon verlorn,
So such ein andres dir.
Glaub' nicht, daß ich mich gräme
Um deinen falschen Sinn --
Ich find' schon einen andern Schatz;
Geh' du, la la la, geh' du, la la la,
Geh du nur immer hin!
Confirmed with: Gedichte von Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 239.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2007-07-10
Line count: 16
Word count: 93
Language: English  after the German (Deutsch)
Many a little bird flies into the nest,
And also flies back out again,
And if you were once my sweetheart,
The love affair is over.
You have betrayed me grievously
For the sake of filthy lucre --
Lots of luck, lots of luck with your rich man!
Take off, you, la la la, take off you, la la la,
Just you take off!
Many flowers stand in the high wheat
Adorning it with red and blue,
And if you have lost one of them,
Go look for another one.
Do not think that I am troubled
By your falseness --
I'll be sure to find another sweetheart;
Take off, you, la la la, take off you, la la la,
Just you take off!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-19
Line count: 16
Word count: 100