by Maurice Bouchor (1855 - 1929)
L'automne est passé, l'hiver est venu
Language: French (Français)
L'automne [est]1 passé, l'hiver est venu, L'automne [est]1 passé qui vers l'inconnu Emporte bien loin nos mélancolies. Doux ciel de l'hiver, ô pâle ciel bleu, Que je t'aime ! et comme auprès d'un bon feu L'aile de nos cœurs frileux se replie ! S'il pleut sur la mer et s'il grèle, eh bien, Nous nous enfermons -- nous n'en savons rien, Et nous n'osons plus regarder les voiles. Que les verts [sentiers, tout]2 blancs aujourd'hui, Nous paraissent gais, et comme, la nuit, Nous nous souvenons des blondes étoiles ! Nous nous rapprochons, nous nous aimons mieux... La lueur du feu jette dans [les]3 yeux Un éclair de pourpre et d'or qui flamboie, Et si, le matin, le ciel se fait clair, Dans son manteau blanc frissonne l'hiver Tout illuminé d'un rayon de joie !
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Bordes: "a" [sic]
2 Bordes: "sentiers si"
3 Bordes: "tes"
Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 1. La fleur des eaux, no. 38, first published 1876 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Bordes (1863 - 1909), "L'hiver", 1886, published 1914, first performed 1891 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Éd. Rouart, Lerolle & Cie (Salabert) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "冬", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Winter", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 133