LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Maurice Bouchor (1855 - 1929)
Translation © by Faith J. Cormier

L'automne est passé, l'hiver est venu
Language: French (Français) 
Our translations:  CHI ENG
L'automne [est]1 passé, l'hiver est venu,
L'automne [est]1 passé qui vers l'inconnu
Emporte bien loin nos mélancolies.

Doux ciel de l'hiver, ô pâle ciel bleu,
Que je t'aime ! et comme auprès d'un bon feu
L'aile de nos cœurs frileux se replie !

S'il pleut sur la mer et s'il grèle, eh bien,
Nous nous enfermons -- nous n'en savons rien,
Et nous n'osons plus regarder les voiles.

Que les verts [sentiers, tout]2 blancs aujourd'hui,
Nous paraissent gais, et comme, la nuit,
Nous nous souvenons des blondes étoiles !

Nous nous rapprochons, nous nous aimons mieux...
La lueur du feu jette dans [les]3 yeux
Un éclair de pourpre et d'or qui flamboie,

Et si, le matin, le ciel se fait clair,
Dans son manteau blanc frissonne l'hiver
Tout illuminé d'un rayon de joie !

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Bordes 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bordes: "a" [sic]
2 Bordes: "sentiers si"
3 Bordes: "tes"

Text Authorship:

  • by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 1. La fleur des eaux, no. 38, first published 1876 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Charles Bordes (1863 - 1909), "L'hiver", 1886, published 1914, first performed 1891 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Éd. Rouart, Lerolle & Cie (Salabert) [sung text checked 1 time]
  • by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "Chanson d'hiver", 1889 [ high voice and piano ], unpublished [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "冬", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Winter", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 133

Winter
Language: English  after the French (Français) 
Autumn is past and winter is come. 
Autumn is past, taking away with it 
into the unknown all our sorrows. 

Gentle winter sky, pale blue sky, 
how I love you, and how our chilly hearts 
huddle round a good fire! 

If it rains over the ocean and hail falls, 
we shut ourselves away and don’t know anything about it. 
We no longer dare look at the sails. 

How the green paths, now white, 
cheer us and how at night 
we remember blonde stars! 

We get closer together, we love each other better. 
The fire’s glow is reflected 
as crimson and gold flames in our eyes. 

If the sky is clear in the morning, 
winter shivers in its white coat, 
lit up by a ray of joy! 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 1. La fleur des eaux, no. 38, first published 1876
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 18
Word count: 126

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris