by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Frühling der Seele
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE ITA
Aufschrei im Schlaf; durch schwarze Gassen stürzt der Wind,
Das Blau des Frühlings winkt durch brechendes Geäst,
Purpurner Nachttau und es erlöschen rings die Sterne.
Grünlich dämmert der Fluß, silbern die alten Alleen
Und die Türme der Stadt. O sanfte Trunkenheit
Im gleitenden Kahn und die dunklen Rufe der Amsel
In kindlichen Gärten. Schon lichtet sich der rosige Flor.
Feierlich rauschen die Wasser. O die feuchten Schatten der Au,
Das schreitende Tier; Grünendes, Blütengezweig
Rührt die kristallene Stirne; schimmernder Schaukelkahn.
Leise tönt die Sonne im Rosengewölk am Hügel.
Groß ist die Stille des Tannenwalds, die ernsten Schatten am Fluß.
Reinheit! Reinheit! Wo sind die furchtbaren Pfade des Todes,
...
Note: the text above is taken from lines 1-13 of the original text.
Composition:
Set to music by Jan Stuten (1890 - 1948), "Frühling der Seele", published 1936?, lines 1-13 [ low voice and chamber orchestra or piano ], from Die vier Jahreszeiten, no. 8
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Spring of the Soul ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Printemps de l'âme", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Primavera dell'anima", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-07-29
Line count: 28
Word count: 237
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Urlo nel sonno; per vicoli scuri infuria il vento,
l'azzurro primaverile si affaccia nella trama dei rami,
purpurea rugiada notturna e si spengono d'intorno le stelle.
In verdastri riflessi s'imbruna il fiume, argentei i vecchi viali
e le torri della città. Oh dolce ebbrezza
nella barca che scivola via e gli oscuri richiami del merlo
in giardini d'infanzia. Già si schiarisce il roseo velo.
Solenne fragore di acque. Oh, le umide ombre del prato,
l'animale che avanza; il verde, germogliante ramo
sfiora la fronte cristallina; scintillante battello che dondola.
Lieve risuona il sole tra rosee nuvole sulla collina.
Grande è la quiete del bosco di pini, severe le ombre sul fiume.
Purezza! Purezza! dove sono gli orrendi sentieri di morte,
...
Note: the text above is taken from lines 1-13 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-09-22
Line count: 28
Word count: 255