by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Frühling der Seele
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE ITA
Aufschrei im Schlaf; durch schwarze Gassen stürzt der Wind,
Das Blau des Frühlings winkt durch brechendes Geäst,
Purpurner Nachttau und es erlöschen rings die Sterne.
Grünlich dämmert der Fluß, silbern die alten Alleen
Und die Türme der Stadt. O sanfte Trunkenheit
Im gleitenden Kahn und die dunklen Rufe der Amsel
In kindlichen Gärten. Schon lichtet sich der rosige Flor.
Feierlich rauschen die Wasser. O die feuchten Schatten der Au,
Das schreitende Tier; Grünendes, Blütengezweig
Rührt die kristallene Stirne; schimmernder Schaukelkahn.
Leise tönt die Sonne im Rosengewölk am Hügel.
Groß ist die Stille des Tannenwalds, die ernsten Schatten am Fluß.
Reinheit! Reinheit! Wo sind die furchtbaren Pfade des Todes,
...
Note: the text above is taken from lines 1-13 of the original text.
Composition:
Set to music by Jan Stuten (1890 - 1948), "Frühling der Seele", published 1936?, lines 1-13 [ low voice and chamber orchestra or piano ], from Die vier Jahreszeiten, no. 8
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Spring of the Soul ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Printemps de l'âme", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Primavera dell'anima", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-07-29
Line count: 28
Word count: 237
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Cri dans le sommeil ; le vent s'abat dans les ruelles noires,
Le bleu du printemps cligne dans la réfringence du feuillage,
La rosée pourpre de la nuit et les étoiles alentour expirent.
Le crépuscule tombe sur le fleuve verdâtre, les vieilles allées
Et les tours de la ville. Ô douce ivresse
Dans la barque qui glisse et les sombres appels du merle
Dans le jardin enfantin. Déjà le voile rose s'éclaircit.
Les eaux bruissent avec solennité. Ô l'ombre humide du canal,
L'animal passant ; verdure, rameau fleuri
Touchent le front de cristal ; balancement de barque luisante.
Le soleil teinte légèrement de rose les nuages sur la colline.
Grande est la quiétude du bois de sapins, des ombres sérieuses sur le fleuve.
Pureté ! Pureté ! Où sont les chemins effrayants de la mort,
...
Note: the text above is taken from lines 1-13 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-05-09
Line count: 28
Word count: 277