by
Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Gebet in der Christnacht
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG FRE
O Liebe, die am Kreuze rang,
O Liebe, die den Tod bezwang
Für alle Menschenkinder,
Gedenk' in dieser heil'gen Nacht,
Die dich zu uns herab gebracht,
Der Seelen, die dir fehlen!
O Liebe, die den Stern gesandt
Hinaus ins ferne Morgenland,
Die Könige zu rufen;
Die laut durch ihres Boten Mund
Sich gab den armen Hirten kund,
Wie bist du still geworden?
Noch eine fromme Hirtin liegt
In blindem Schlummer eingewiegt
Und träumt von grünen Bäumen.
Singt nicht vor ihrem Fensterlein
Ein Engel: Esther, lass mich ein,
Der Heiland ist geboren?
Composition:
Set to music by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Gebet in der Christnacht", 1823
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gebed in de kerstnacht", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Prayer on Christmas Eve", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière pour la nuit de Noël", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website: 2007-08-02
Line count: 18
Word count: 92
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ô amour, qui a souffert sur la croix,
ô amour, qui a surmonté la mort
Pour tous les enfants des hommes,
Pense, en cette nuit sainte,
À ce qui t'a amené jusqu'à nous,
Ces âmes, à qui tu manques !
Ô amour, qui a envoyé l'étoile
Dans le lointain orient,
Pour appeler les Rois ;
Qui fortement par la bouche du messager
A fait savoir aux pauvres bergers
Comment silencieusement tu es venu ?
Une pieuse bergère est encore allongée,
Bercée dans un sommeil aveugle
Et rêve d'arbres verts.
À sa petite fenêtre chante
Un ange : Esther, laisse-moi entrer,
Le sauveur est-il né ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-04-23
Line count: 18
Word count: 100