by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Guy Laffaille

Gebet in der Christnacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
O Liebe, die am Kreuze rang,
O Liebe, die den Tod bezwang
Für alle Menschenkinder,
Gedenk' in dieser [sel'gen]1 Nacht,
Die dich zu uns herab gebracht,
Der Seelen, die dir fehlen!

O Liebe, die den Stern gesandt
Hinaus ins ferne Morgenland,
Die Könige zu rufen;
Die laut durch ihres Boten Mund
Sich gab den armen Hirten kund,
Wie bist du still geworden?

Noch eine fromme Hirtin liegt
In blindem Schlummer eingewiegt
Und träumt von grünen Bäumen.
Singt nicht vor ihrem Fensterlein
Ein Engel: Esther, lass mich ein,
Der Heiland ist geboren?

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn-Hensel: "heil'gen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Prayer on Christmas Eve", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Prière pour la nuit de Noël", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Gebed in de kerstnacht", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-08-02 00:00:00
Last modified: 2017-03-11 20:17:27
Line count: 18
Word count: 91

Prière pour la nuit de Noël
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô amour, qui a souffert sur la croix,
ô amour, qui a surmonté la mort
Pour tous les enfants des hommes,
Pense, en cette nuit sainte,
À ce qui t'a amené jusqu'à nous,
Ces âmes, à qui tu manques !

Ô amour, qui a envoyé l'étoile
Dans le lointain orient,
Pour appeler les Rois ;
Qui fortement par la bouche du messager
A fait savoir aux pauvres bergers
Comment silencieusement tu es venu ?

Une pieuse bergère est encore allongée,
Bercée dans un sommeil aveugle
Et rêve d'arbres verts.
À sa petite fenêtre chante
Un ange : Esther, laisse-moi entrer,
Le sauveur est-il né ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-04-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:32
Line count: 18
Word count: 105