by
Bertolt Brecht (1898 - 1956)
Language: German (Deutsch)
Fischreiche Wässer! Schönbäumige Wälder!
Birken- und Beerenduft!
Vieltöniger Wind, durchschaukelt eine Luft
So mild, als stünden jene eisern Milchbehälter
Die dort vom weißen Gute rollen, offen!
Geruch und Ton und Bild und Sinn verschwimmt.
Der Flüchtling sitzt im Erlengrund und nimmt
Sein schwier'ges Handwerk wieder auf: das Hoffen.
...
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 98
Language: English  after the German (Deutsch)
Waters teeming with fish! Forests of beautiful trees!
The scent of birches and berries!
Wind of many sounds, rocking through an air
So mild, as if yonder iron milk canisters
That are rolling from the white estate, were standing open!
Scent and sound and image and meaning become blurred.
The refugee sits in the alder-grove and takes up
Again his difficult craft: Hoping.
...
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Translated titles:
"Finnische Landschaft" = "Finnish countryside"
"Frühling" = "Spring"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-09-16
Line count: 14
Word count: 121