LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Hollywooder Liederbuch

by Hanns Eisler (1898 - 1962)

1. Der Sohn I
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn sie nachts lag und dachte,
Und ihr Sohn auf der grimmigen See!
Sie konnte nicht einschlafen;
Ihr Herz, das pochte so laut.

Wenn ihr Sohn sie besuchen kam,
Stand sie nachts vor der Hütte.
Wasser aus einem Eimer schüttete sie
An die Wand, hinter der ihr Sohn lag,
Damit er einschlief, damit er meinte,
Er wär' noch auf der See.

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), "Der Sohn"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The son I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Der Sohn II
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mein junger Sohn fragt mich: Soll ich Mathematik lernen?
Wozu, möchte ich fragen. Daß zwei Stück Brot mehr ist als eines,
Das wirst du auch so merken.
Mein junger Sohn fragt mich: Soll ich Englisch lernen?
Wozu, möchte ich fragen. Dieses Reich geht unter. Und
Reibe du nur mit der Flachen Hand den Bauch und stöhne
Und man wird dich schon verstehen.
Mein junger Sohn fragt mich: Soll ich Geschichte lernen?
Wozu, möchte ich fragen. Lerne nur deinen Kopf in die Erde zu stecken,
Dann wirst du vielleicht übrigbleiben.
 
Ja, lerne Mathematik, sage ich,
Lerne Englisch, ja, lerne Geschichte!

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), "Der Sohn II", appears in Steffinische Sammlung, in 1940, no. 6

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The son II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

3. An den kleinen Radioapparat
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Du kleiner Kasten, den ich flüchtend trug
Daß meine Lampen mir auch nicht zerbrächen
Besorgt vom Haus zum Schiff, vom Schiff zum Zug
Daß meine Feinde weiter zu mir sprächen
 
An meinem Lager und zu meiner Pein
Der letzten nachts, der ersten in der Früh
Von ihren Siegen und von meiner Müh:
Versprich mir, nicht auf einmal stumm zu sein!

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), "Auf den kleinen Radioapparat", appears in Steffinische Sammlung

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sean Phillip Mabrey) , "To the small radio device", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To a little radio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]

4. In den Weiden
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
In den Weiden am Sund
Ruft in diesen Frühlingsnächten oft das Käuzlein.
Nach dem Aberglaub'n der Bauern
Setzt das Käuzlein die Menschen davon in Kenntnis
Daß sie nicht lang leben. Mich
Der ich weiß, daß ich die Wahrheit gesagt habe
 ... , braucht der Totenvogel nicht erst davon in Kenntnis zu setzen.

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), no title, appears in Steffinische Sammlung, in Frühling 1938, no. 3

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the willows", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Frühling
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Fischreiche Wässer! Schönbäumige Wälder!
Birken- und Beerenduft!
Vieltöniger Wind, durchschaukelt eine Luft
So mild, als stünden jene eisern Milchbehälter
Die dort vom weißen Gute rollen, offen!
Geruch und Ton und Bild und Sinn verschwimmt.
Der Flüchtling sitzt im Erlengrund und nimmt
Sein schwier'ges Handwerk wieder auf: das Hoffen.

 ... 

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), "Finnische Landschaft", appears in Steffinische Sammlung

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

6. Speisekammer 1942
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Oh, schattige Kühle! Einer dunklen Tanne
Geruch geht nächtlich brausend in dich ein
Und mischt sich mit der süßen Milch aus großer Kanne
Und dem des Räucherspecks am kalten Stein.

Bier, Ziegenkäse, frisches Brot und Beere
Gepflückt am grauen Strauch, wenn Frühtau fällt!
Oh sic, könnt ich laden euch, die überm Meere
Der Krieg der leeren Mägen hält!

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), "Finnische Gutsspeisekammer 1940", appears in Steffinische Sammlung

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

7. Auf der Flucht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Da ich die Bücher, nach der Grenze hetzend
Den Freunden ließ, entrat ich des Gedichts,
Doch führ ich meine Rauchgeräte mit, verletzend
Des Flüchtlings dritte Regel: Habe nichts!
 
Die Bücher sagen dem nicht viel, der nur
Auf solche wartet, kommend ihn zu greifen.
Das Ledersäcklein und die alten Pfeifen
Vermögen fürder mehr für ihn zu tun.

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), "Die Pfeifen"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

8. Über den Selbstmord
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
In diesem Lande und in dieser Zeit
Dürfte es trübe Abende nicht geben,
Auch hohe Brücken über die Flüsse.
Selbst die Stunden zwischen Nacht und Morgen
Und die ganze Winterzeit dazu, das ist gefährlich!
Denn angesichts des Elends
Werfen die Menschen in einem Augenblick 
Ihr unerträgliches Leben fort.

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), no title, appears in Der gute Mensch von Sezuan

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]

9. Die Flucht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Auf der Flucht vor meinen Landsleuten 
Bin ich nun nach Finnland gelangt. Freunde,
Die ich gestern nicht kannte, stellten uns Betten 
In saubere Zimmer. Im Lautsprecher 
Höre ich die Siegesmeldungen des Abschaums. Neugierig 
Betrachte ich die Karte.
  Hoch oben in Lappland, 
Nach dem Nördlichen Eismeer zu, 
Sehe ich noch eine kleine Tür.

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), appears in Steffinische Sammlung, in 1940, no. 8

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The flight", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]

10. Gedenktafel für 4000 Soldaten, die im Krieg gegen Norwegen versenkt wurden
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wir liegen allesamt im Kattegatt.
Die Viehdampfer haben uns hinabgenommen. 
Fischer, wenn dein Netz hier viele Fische gefangen hat,
Gedenke unser und laß einen entkommen!

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), "Gedenktafel für 4000, die im Krieg des Hitler gegen Norwegen versenkt wurden", appears in Steffinische Sammlung

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]

11. Epitaph auf einen in der Flandernschlacht Gefallenen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Daß er verrecke! ist mein letzter Wille. 
Er ist der Erzfeind. Hört ihr, das ist wahr! 
Ich kann es sagen, denn nur die Loire 
Weiß, wo ich nunmehr bin. Und eine Grille.

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), "Gedenktafel für einen im Krieg des Hitler gegen Frankreich Gefallenen", appears in Steffinische Sammlung, in Gedenktafeln für im Krieg des Hitler gegen Frankreich Gefallene, no. 1

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Auditorium du Louvre

12. Spruch
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Dies ist nun alles und ist nicht genug.
Doch sagt es euch vielleicht, ich bin noch da.
Dem gleich ich, der den Backstein mit sich trug
Der Welt zu zeigen, wie sein Haus aussah.

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), no title, appears in Steffinische Sammlung

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maxime", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

13. Ostersonntag
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Heute, Ostersonntag früh
Ging ein plötzlicher Schneesturm über die Insel.
Zwischen den grünenden Hecken lag Schnee. Mein junger Sohn
Holte mich zu einem Aprilkosenbäumchen an der Hausmauer
Von einem Verse weg, in dem ich auf diejenigen mit dem Finger deutete,
Die diesen Krieg vorbereiteten, der
Diesen Kontinent, diese Insel, mein Volk, und meine Familie und mich
Vertilgen muß. Schweigend
Legten wir einen Sack
Um den frierenden Baum.

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), no title, appears in Steffinische Sammlung, in Frühling 1938, no. 1

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

14. Der Kirschdieb
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
An einem frühen Morgen, lange vor Morgengraun
Wurde ich geweckt durch ein Pfeifen und ging zum Fenster.
Auf meinem Kirschbaum -- Dämmerung füllte den Garten --
Saß ein junger Mann mit geflickter Hose
Und pflückte lustig meine Kirschen. Mich sehend
Nickte er mir zu, mit beiden Händen
Holt er die Kirschen aus den Zweigen in seine Taschen.
Noch eine ganze Zeitlang, als ich wieder in meiner Bettstatt lag
Hört'  ich ihn sein lust'ges kleines Lied pfeifen.

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), "Der Kirschdieb", appears in Steffinische Sammlung

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The cherry thief", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

15. Hotelzimmer 1942
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
An der weißgetünchten Wand
Steht der schwarze Koffer mit den Manuskripten.
Drüben steht das Rauchzeug mit dem kupf'rnen Aschenbecher 
Die chinesische Leinwand, zeigend den Zweifler
Hängt darüber. Auch die Masken sind da, und neben der Bettstelle
Steht der kleine sechslampige Lautsprecher.
In der Frühe
Drehe ich den Schalter um und höre
Die Siegesmeldungen meiner Feinde.

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), no title, appears in Steffinische Sammlung, in 1940, no. 7

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

16. Die Maske des Bösen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
An meiner Wand hängt ein japanisches Holzwerk,
Maske eines bösen Dämons, bemalt mit Goldlack.
Mitfühlend sehe ich
Die geschwollenen Stirnadern, andeutend
Wie anstrengend ist es, böse zu sein.

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), "Die Maske des Bösen"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The mask of the evil one", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 850


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

17. Despite these miseries
 (Sung text)

Language: English 
Despite these miseries, man wishes to be happy, 
and only wishes to be happy, and cannot wish not to be so.
But how will he set about it? To be happy he would have to
make himself immortal. But, not being able to do so, 
it has occurred to him to prevent himself from thinking of death.

Text Authorship:

  • by W. F. Trotter , no title

Based on:

  • a text in French (Français) by Blaise Pascal (1623 - 1662), no title, appears in Pensées, first published 1670
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the line-breaks are arbitrary. This is prose.
Research team for this page: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]

18. The only thing which consoles us
 (Sung text)

Language: English 
The only thing which consoles us 
for our miseries is diversion, 
and yet this is the greatest of our miseries. 
For it is this which principally hinders us 
from reflecting upon ourselves, 
and which makes us insensibly ruin ourselves. 
Without this we should be in a state of weariness, 
and this weariness would spur us 
to seek a more solid means of escaping from it. 
But diversions amuse us and lead us unconsciously to death.

Text Authorship:

  • by W. F. Trotter , no title

Based on:

  • a text in French (Français) by Blaise Pascal (1623 - 1662), no title, appears in Pensées, first published 1670
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the line-breaks are arbitrary. This is prose.
Research team for this page: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]

19. Die letzte Elegie
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Über die vier Städte kreisen die Jagdflieger
Der Verteidigung in großer Höhe
vermutlich damit der Gestank der Gier und des Elends
Nicht zu ihnen hinauf dringt

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), no title, appears in Hollywood-Elegien, no. 6

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

20. Winterspruch
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Schnee beginnt zu treiben.
Wer wird denn da bleiben?
Da bleiben wird, morgen wie heut,
Die kalten Steine und die armen Leut'.

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), no title, appears in Die heilige Johanna der Schlachthöfe

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

21. Unter den grünen Pfefferbäumen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Unter den grünen Pfefferbäumen
Gehn die Musiker auf den Strich, zwei und zwei
Mit den Schreibern. Bach
Hat ein Strichquartett im Täschen. Dante schwenkt
Den dürren Hintern.

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), no title, appears in Hollywood-Elegien, no. 4

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

22. Die Stadt ist nach den Engeln genannt
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Stadt ist nach den Engeln genannt
Und man begegnet allenthalben Engeln.
Sie riechen nach Öl und tragen goldene Pessare
Und mit blauen Ringen um die Augen
Füttern sie allmorgenlich die Schreiber in ihren Schwimmpfühlen.

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), no title, appears in Hollywood-Elegien, no. 3

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

23. Jeden Morgen mein Brot zu verdienen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Jeden Morgen, mein Brot zu verdienen
Geh' ich zum Markt, wo Lügen verkauft werden.
Hoffnungsvoll
Reihe ich mich ein unter die Verkäufer.

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), "Hollywood"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

24. Diese Stadt hat mich belehrt
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Diese Stadt hat mich belehrt,
Paradies und Hölle
können eine Stadt sein.
Für die Mittellosen
ist das Paradies die Hölle.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Bertolt Brecht (1898 - 1956), appears in Hollywood-Elegien, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

25. In den Hügeln wird Gold gefunden
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
In den Hügeln wird Gold gefunden,
an der Küste findet man Öl.
Größere Vermögen
bringen die Träume von Glück,
die man hier auf Zelluloid schreibt.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Bertolt Brecht (1898 - 1956), appears in Hollywood-Elegien, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2005
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

26. Nightmare
 (Sung text)

Language: English 
The rat men accused me of not liking stench,
of not liking garbage, of not liking their squeals,
of not liking to eat dirt. For days they argued,
considering the question from every angle,
finally they condemned me.
You don't like stench, you don't like garbage,
You don't like our squeals;
You don't like to eat dirt.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Bertolt Brecht (1898 - 1956)
  • by Hanns Eisler (1898 - 1962)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

27. Hollywoodelegie
 (Sung text)

Language: English 
I saw many friends and the friend I loved most among them
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Naomi Replansky (b. 1918), copyright ©

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bertolt Brecht (1898 - 1956), "Der Sumpf"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

28. Der Schatzgräber
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Arm am Beutel, krank am Herzen,
Schleppt' ich meine langen Tage.
Armuth ist die größte Plage,
Reichthum ist das höchste Gut!
Und, zu enden meine Schmerzen,
Ging ich einen Schatz zu graben.
Meine Seele sollst du haben!
Schrieb ich hin mit eignem Blut.
 
Und so zog' ich Kreis' um Kreise,
Stellte wunderbare Flammen,
Kraut und Knochenwerk zusammen:
Die Beschwörung war vollbracht.
Und auf die gelernte Weise
Grub ich nach dem alten Schatze
Auf dem angezeigten Platze:
Schwarz und stürmisch war die Nacht.
 
Und ich sah ein Licht von weiten,
Und es kam gleich einem Sterne
Hinten aus der fernsten Ferne,
Eben als es zwölfe schlug.
Und da galt kein Vorbereiten.
Heller ward's mit einemmale
Von dem Glanz der vollen Schale,
Die ein schöner Knabe trug.
 
Holde Augen sah ich blinken
Unter dichtem Blumenkranze;
In des Trankes Himmelsglanze
Trat er in den Kreis herein.
Und er hieß mich freundlich trinken;
Und ich dacht': es kann der Knabe
Mit der schönen lichten Gabe
Wahrlich nicht der Böse sein.
 
Trinke Muth des reinen Lebens!
Dann verstehst du die Belehrung,
Kommst, mit ängstlicher Beschwörung,
Nicht zurück an diesen Ort.
Grabe hier nicht mehr vergebens.
Tages Arbeit! Abends Gäste;
Saure Wochen! Frohe Feste!
Sey dein künftig Zauberwort.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Schatzgräber", written 1797, first published 1798

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cercador de tresors", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De schatgraver", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The treasure-seeker", copyright ©
  • FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "Le chercheur de trésors"
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cercatore di tesori", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

29. Panzerschlacht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Du Färberssohn vom Lech, im Kluckerspiele
Dich messend mit mir in vergang'nen Jahren
Wo bist Du in dem Staub der Panzerbile
Die nun das schöne Flandern niederfahren?
 
Die fleischerne Bombe auf Calais gefällt
Warst du das, Weberssohn der Spinnerei?
Oh Sohn des Bäckers meiner Kinderwelt,
Gilt dir der blutenden Champagne Schrei?

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), "Ich lese von der Panzerschlacht", appears in Steffinische Sammlung

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

30. L'automne californien
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Leiter blieb noch unterm Feigenbaume stehen,
Doch er ist gelb und schon längst leergegessen
Von Schnäbeln und von Mündern, wem's zuerst geglückt.
 
Wird ihn der nächste Sommer grün und reich beladen sehn,
Und kommt der Friede unterdessen,
Mag es ein andrer sein, der hier die Feigen pflückt.
 
Wir wären dann in kältere Breiten heimgegangen:
Da wächst kein Feigenbaum, Aber der Wein. 
Fällt dort der Schnee, 
Werden wir umso frischer sein 
Und gern im wieder befreiten Winter wohnen.

Text Authorship:

  • by Berthold Viertel (1885 - 1953), "Kalifornischer Herbst", appears in Der Lebenslauf. Gedichte, in Gefährten im Exil

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]

31. Geselligkeit betreffend
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der sei nicht mein Genoss', der mir zum Wein beim vollen 
Becher nicht von Fehden erzählt und nicht vom leidigen Krieg;
Sondern vielmehr in geselligem Frohsinn schwelgt und gerne von den Musen
Und Aphrodites holdseligen Gaben mir schwätzt.

Nicht nach der Thrakerin neigt sich verlangend mein Herz.

Denn zum Weintrinker bin ich gemacht.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Aus den Elegien", appears in Griechische Lyrik, in 5. Anakreon Lieder, no. 38-40

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

32. Dir auch wurde Sehnsucht nach der Heimat tödlich
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Dir auch wurde Sehnsucht nach der Heimat
Tödlich; dich schreckte der Süd nimmer, der winterlich stürmt.
So fing dich die betrügliche Jahrszeit ein, und strömend 
Spülten die Wogen den Reiz lieblicher Jugend hinab.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Griechische Lyrik, in 5. Anakreon Lieder, no. 54

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pour toi aussi le mal du pays devint fatal", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

33. Die Unwürde des Alterns
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Grau bereits sind meine Schläfen, und das Haupt ist weiß geworden,
Hin, dahin die holde Jugend; schon gealtert sind die Zähne.

Von dem süßen Leben ist mir nur ein Restchen Zeit geblieben.
Oft mit Tränen dies bedaur' ich, vor dem Tartaros erbebend.

Denn entsetzlich ist des Hades Tiefe, leidvoll seine Straße,
Offen steht der Stieg, hinunter --, nimmermehr herauf zu gehen.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Griechische Lyrik, in 5. Anakreon Lieder, no. 37

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les flétrissures de l'âge", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

34. Später Triumph
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Und um die Rippen zog er sich ein kahles Ochsenfell,
von Schmutz starrend, ein altes Schildfutteral.
Und mit der Brotverkäuferin trieb er's
und mit den mannsüchtigen Weibstücken,
den schmutzigsten. Unsauber auch ganz war sein Gewerb.
Oft im Block war sein Genick, desgleichen oft im Rad.
Und oft auch mit Zuchtruten gepeitscht ward er.
Und auch am Kopf geschändet und sein Bart gerupft.
Und jetzt? Und jetzt? Den Prachtwagen besteigt er.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Griechische Lyrik, in 5. Anakreon Lieder, no. 10
    • Go to the text page.
It is based on
  • a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Delayed triumph", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

35. In der Frühe Sung Text

Note: this is a multi-text setting


Von dem Dünnkuchen zum Morgenbrot 
Erst ein Stücklein mir brach ich; 
Trank auch einen Krug voll Wein dazu; 
Und zur zärtlichen Laute 
jetzo greif ich.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Griechische Lyrik, in 5. Anakreon Lieder, no. 7

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "In the dawn", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'aube", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]



Mein arm heimatlich Land, wann werde ich dich wieder sehn?

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Griechische Lyrik, in 5. Anakreon Lieder, no. 15

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


36. Erinnerung an Eichendorff und Schumann
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort niemand mehr.

 ... 

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um nichts" (1833)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Far from home", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À l'étranger", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "בנכר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "In terra straniera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I fremmed land", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "No estrangeiro", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Note: the first stanza was quoted as part of a text set by Einem.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

37. An die Hoffnung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O Hoffnung! holde, gütiggeschäftige!
  Die du das Haus der Trauernden nicht verschmähst,
    Und gerne dienend zwischen
      Sterblichen waltest.

Wo bist du? wenig lebt' ich; doch atmet kalt
  Mein Abend schon. Und stille, den Schatten gleich,
    Bin ich schon hier; und schon gesanglos
      Schlummert das schaudernde Herz.

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "An die Hoffnung", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'espérance", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

38. Andenken
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Nordost weht,
Der liebste unter den Winden
Mir, weil er  ...  gute Fahrt verheißet  ... .
Geh aber nun  ...  grüße
Die schöne Garonne,
Und die Gärten von Bordeaux
Dort, wo am scharfen Ufer
Hingehet der Steg und in den Strom
Tief fällt der Bach, darüber aber
Hinschauet ein edel Paar
Von Eichen und Silberpappeln;

 ... 
An Feiertagen gehen
Die braunen Frauen daselbst
Auf seidnen Boden,
Zur Märzenzeit,
Wenn gleich ist Tag und Nacht,
Und über langsamen Stegen,
Von goldenen Träumen schwer,
Einwiegende Lüfte ziehen.

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Andenken", appears in Gedichte 1800-1804, in Hymnen

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Remembrance", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Souvenirs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Michael Komma , Sharon Krebs [Guest Editor]

39. Elegie 1943
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wie wenn die alten Wasser, die in andern Zorn,
   In schröcklichern verwandelt wieder
      Kämen,  ... 
 
So gährt' und wuchs und wogte von Jahr zu Jahr
    ... 
      Die unerhörte Schlacht, daß weit hüllt
         Dunkel und Blässe das Haupt der Menschen.
 
Die Heldenkräfte flogen, wie Wellen, auf
   Und schwanden weg, du kürztest, o Rächerin!
      Den Dienern oft die Arbeit schnell und
         Brachtest in Ruhe sie heim, die Streiter.
 
O du, die unerbittlich und unbesiegt
   Den Feigern und den Übergewaltgen trifft,
      Daß bis ins letzte Glied hinab vom
         Schlage sein armes Geschlecht erzittert,
 
Die du geheim den Stachel und Zügel hältst,
   Zu hemmen und zu fördern, o Nemesis,
      Strafst du die Toten noch, es schliefen
         Unter Italiens Lorbeergärten
 
Sonst ungestört die alten Eroberer.
   Und schonst du auch des müßigen Hirten nicht,
      Und haben endlich wohl genug den
         Üppigen Schlummer gebüßt die Völker?
 
Wer hub es an?
 ...  wer brachte den Fluch? von heut
   Ists nicht und nicht von gestern, und die zuerst
      Das Maß verloren, unsre Väter
         Wußten es nicht,  ... .
 
Zu lang, zu lang schon treten die Sterblichen
   Sich gern aufs Haupt,  ... ,
      Den Nachbar fürchtend,  ... .
 
Und unstät wehn und irren, dem Chaos gleich,
   Dem gärenden Geschlechte die Wünsche noch
       ...  und wild ist und verzagt und kalt von
         Sorgen das Leben der Armen immer.
 
Du aber wandelst ruhig die sichre Bahn,
   O Mutter Erd, im Lichte. Dein Frühling blüht,
      Melodischwechselnd gehn dir hin die
         Wachsenden Zeiten, du Lebensreiche!
 
Komm du nun, du der heiligen Musen all,
   Und der Gestirne Liebling, verjüngender
      Ersehnter Friede, komm und gib ein
         Bleiben im Leben, ein Herz uns wieder.
 
Unschuldiger! sind klüger die Kinder doch
   Beinahe, denn wir Alten; es irrt der Zwist
      Den Guten nicht den Sinn, und klar und
         Freudig ist ihnen ihr Auge blieben.
 
Und wie mit andern Schauenden lächelnd ernst
   Der Richter auf der Jünglinge Rennbahn sieht,
      Wo glühender die Kämpfenden die
         Wagen in stäubende Wolken treiben,
 
So steht und lächelt Helios über uns
   Und einsam ist der Göttliche, Frohe nie,
      Denn ewig wohnen sie, des Aethers
         Blühende Sterne, die Heiligfreien.
 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der Frieden", appears in Gedichte 1800-1804, in Oden

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Élégie 1943", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

40. Die Heimat
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strome
   Von fernen Inseln, wo er geerntet hat;
      Wohl möchte ich gern zur Heimat wieder;
         Aber was hab' ich, wie Leid, geerntet? -
 
Ihr holden Ufer, die ihr mich auferzogt,
   Ach! gebt ihr mir,
      Ihr Wälder meiner Kindheit, wann ich
         wiederkehre, die Ruhe noch Einmal wieder?

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Die Heimat"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Terra natal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Home", copyright ©
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le pays natal", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note (provided by Sharon Krebs): Hölderlin published two versions of this poem - this one with two stanzas and a longer one with six stanzas. Only the first two lines are the same.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

41. An eine Stadt (Franz Schubert gewidmet)
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Lange lieb' ich dich schon, möchte dich, mir zur Lust,
  Mutter nennen, und dir schenken ein kunstloses Lied,
    Dir der Vaterlandsstädte
      Ländlichschönste, so viel ich sah.

Wie der Vogel des Walds über die Gipfel fliegt,
  Schwingt sich über den Strom, wo er vorbei dir glänzt,
    Leicht und kräftig die Brücke,
      Die von Wagen und Menschen tönt.

 ...  da ich vorüber ging,
    fesselt' der Zauber auch mich, da herein in die Berge
      Mir die reizende Ferne schien,

 ... 

Du hast dem Flüchtigen
kühlenden Schatten geschenkt
und die Gestade sahen
ihm alle nach und es tönte
aus den Wellen das liebliche Bild.

 ... 

Sträuche blühten herab, bis wo im heitern Tal,
  An den Hügel gelehnt, oder dem Ufer hold,
    Deine fröhlichen Gassen
      Unter duftenden Gärten ruhn.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Heidelberg", appears in Gedichte 1800-1804, in Oden

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Ode to a city", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

42. Erinnerung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O heilig Herz der Völker, o Vaterland!
   Allduldend, gleich der schweigenden Mutter Erd,
      Und allverkannt, wenn schon aus deiner
         Tiefe die Fremden ihr Bestes haben!
 
Sie ernten den Gedanken, den Geist von dir,
   Sie pflücken gern die Traube, doch höhnen sie
      Dich, ungestalte Rebe! daß du
         Schwankend den Boden und wild umirrest.
 
Du Land des hohen ernsteren Genius!
   Du Land der Liebe! bin ich der deine schon,
      Oft zürnt ich weinend, daß du immer
         Blöde die eigene Seele leugnest.
 
Doch magst du manches Schöne nicht bergen mir,
   Oft stand ich überschauend das holde Grün,
      Den weiten Garten hoch in deinen
         Lüften auf hellem Gebirg und sah dich.
 
An deinen Strömen ging ich und dachte dich,
   Indes die Töne schüchtern die Nachtigall
      Auf schwanker Weide sang, und still auf
         Dämmerndem Grunde die Welle weilte.
 
Und an den Ufern sah ich die Städte blühn,
   Die Edlen, wo der Fleiß in der Werkstatt schweigt,
      Die Wissenschaft, wo deine Sonne
         Milde dem Künstler zum Ernste leuchtet.
 
Kennst du Minervas Kinder? sie wählten sich
   Den Ölbaum früh zum Lieblinge; kennst du sie?
      Noch lebt, noch waltet der Athener
         Seele, die sinnende, still bei Menschen,
 
Wenn Platons frommer Garten auch schon nicht mehr
   Am alten Strome grünt und der dürftge Mann
      Die Heldenasche pflügt, und scheu der
         Vogel der Nacht auf der Säule trauert.
 
O heilger Wald! o Attika! traf Er doch
   Mit seinem furchtbarn Strahle dich auch, so bald,
      Und eilten sie, die dich belebt, die
         Flammen entbunden zum Aether über?
 
Doch, wie der Frühling, wandelt der Genius
   Von Land zu Land. Und wir? ist denn Einer auch
      Von unsern Jünglingen, der nicht ein
         Ahnden, ein Rätsel der Brust, verschwiege?
 
Den deutschen Frauen danket! sie haben uns
   Der Götterbilder freundlichen Geist bewahrt,
      Und täglich sühnt der holde klare
         Friede das böse Gewirre wieder.
 
Wo sind jetzt Dichter, denen der Gott es gab,
   Wie unsern Alten, freudig und fromm zu sein,
      Wo Weise, wie die unsre sind? die
         Kalten und Kühnen, die Unbestechbarn!
 
Nun! sei gegrüßt in deinem Adel, mein Vaterland,
   Mit neuem Namen, reifeste Frucht der Zeit!
      Du letzte und du erste aller
         Musen, Urania, sei gegrüßt mir!
 
Noch säumst und schweigst du, sinnest ein freudig Werk,
   Das von dir zeuge, sinnest ein neu Gebild,
      Das einzig, wie du selber, das aus
         Liebe geboren und gut, wie du, sei -
 
Wo ist dein Delos, wo dein Olympia,
   Daß wir uns alle finden am höchsten Fest? -
      Doch wie errät der Sohn, was du den
         Deinen, Unsterbliche, längst bereitest? 

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Gesang des Deutschen"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

43. Der Mensch Sung Text

Note: this is a multi-text setting


Der Mensch, vom Weibe geboren,
lebt nur kurze Zeit und ist voll Unruhe;
 ... 

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

See other settings of this text.

See also Der Mensch vom Weibe geboren, which uses the first four lines.

Researcher for this page: Johann Winkler



Nehmt das Blut des Lamms, 
bestreicht die Pfosten der Tür 
und die oberste Schwelle, 
auf daß der Engel vorbei 
gehe noch lang an unserem Haus.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , 2. Mose 12, 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


44. Vom Sprengen des Gartens
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Oh Sprengen des Gartens, das Grün zu ermutigen!
Wässern der durstgen Bäume! Gib mehr als genug. Und
Vergiß auch nicht das Strauchwerk, auch
Das beerenlose nicht, das ermattete
nicht! Und übersieh nicht
Zwischen den Blumen das Unkraut, das auch
Durst hat. Noch gieße nur
Den frischen Rasen oder den versengten nur:
Auch den nackten Boden erfrische du.

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), "Vom Sprengen des Gartens"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "On the watering of the garden", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

45. Die Heimkehr
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Vaterstadt, wie find ich sie doch?
Folgend den Bomberschwärmen
Komm ich nach Haus.
Wo liegt sie mir? Dort, wo die ungeheueren die ungeheueren
Gebirge von Rauch stehn.
Das in den Feuern dort
Ist sie.
 
Die Vaterstadt, wie empfängt sie mich wohl?
Vor mir kommen die Bomber. Tödliche Schwärme
Melden euch meine Rückkehr. Feuersbrünste
Gehn dem Sohn voraus.

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), "Rückkehr"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]

46. Landschaft des Exils
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Aber auch ich auf dem letzten Boot
Sah noch den Frohsinn des Frührots im Tackelzeug
Und der Delphine graulichte Leiber tauchen
Aus der chinesischen See.
 ...  die Pferdewäglein mit dem Goldbeschlag
 ...  die rosa Armschleier der Matronen
In den Gassen des gezeichneten Manila
Sah auch der Flüchtling mit Freude.
Und die Öltürme und die duftenden Gärten von Los Angeles
Und die abendlichen Schluchten Kaliforniens  ... 
Ließen den Boten des Unglücks
Nicht kalt.

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), "Die Landschaft des Exils"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The landscape of exile", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

47. Rimbaud‑Gedicht
 (Sung text)

Subtitle: Die Franzosen nachahmend

Language: French (Français) 
  À quatre heures du matin, l'été,
  Le sommeil d'amour dure encore.
  Sous les bocages s'évapore
        L'odeur du soir fêté.
 
  Là-bas, dans leur vaste chantier,
  Au soleil des Hespérides,
  Déjà s'agitent, en bras de chemise,
        Les Charpentiers.
 
  Dans leurs Déserts de mousse,
  Tranquilles,  ils préparent
  Les lambris précieux
        Où la ville peindra de faux cieux.
 
  O, pour ces Ouvriers charmants
  Sujets d'un roi de Babylone,
  Vénus! quitte un instant les Amants
        Dont l'âme est en couronne!
 
        O Reine des Bergers,
  Porte aux travailleurs l'eau-de-vie,
  Que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer à midi.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Bonne pensée du matin", written 1872
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Rimbaud-Poem", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 3272
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris