by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882)
Boldog éjjel...
Language: Hungarian (Magyar)
Boldog éjjel! együtt vagyok rózsámmal, A kis kertben mulatozunk egymással; Csendesség van, csak az ebek csaholnak, Fenn az égen Tündérszépen Ragyog a hold, a csillag. Nem jó csillag lett volna én belolem; Tudja isten, nem maradnék az égen, Nem kellene én nekem a mennyország, Lejárnék én Minden estén, Kedves rózsám, tehozzád.
Text Authorship:
- by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "Boldog éjjel..."
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-02-08
Line count: 12
Word count: 51
Selige Nacht! Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Selige Nacht! Ich bin nun bei der Liebsten hier, Beisammen sind im kleinen Gärtlein wir; Still ist es rings, Gebell nur hallt von ferne, Am Himmelsraum, Gleichwie ein Traum Erglänzen Mond und Sterne. Es wär aus mir geworden nie ein guter Stern, Weiß Gott! ich bliebe nicht am Himmel gern, Brauchte das Eden nicht, das endelose, Herab flög ich Allabendlich Zu dir, du holde Rose.
Composition:
- Set to music by Robert Franz (1815 - 1892), "Selige Nacht!", op. 42 (Aus Osten, sechs Gesänge) no. 3, published 1867 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel (formerly Whistling)
Text Authorship:
- by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882), "Selige Nacht", written 1844, appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "Boldog éjjel..."
See other settings of this text.
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-14
Line count: 12
Word count: 65