by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882)

Boldog éjjel...
Language: Hungarian (Magyar) 
Boldog éjjel! együtt vagyok rózsámmal,
A kis kertben mulatozunk egymással;
Csendesség van, csak az ebek csaholnak,
Fenn az égen
Tündérszépen
Ragyog a hold, a csillag.

Nem jó csillag lett volna én belolem;
Tudja isten, nem maradnék az égen,
Nem kellene én nekem a mennyország,
Lejárnék én
Minden estén,
Kedves rózsám, tehozzád.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-02-08
Line count: 12
Word count: 51

Selige Nacht! Ich bin nun bei der...
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Selige Nacht! Ich bin nun bei der Liebsten hier,
Beisammen sind im kleinen Gärtlein wir;
Still ist es rings, Gebell nur hallt von ferne,
Am Himmelsraum,
Gleichwie ein Traum
Erglänzen Mond und Sterne.

Es wär aus mir geworden nie ein guter Stern,
Weiß Gott! ich bliebe nicht am Himmel gern,
Brauchte das Eden nicht, das endelose,
Herab flög ich
Allabendlich
Zu dir, du holde Rose.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ludwig Bunger.

Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-11-14
Line count: 12
Word count: 65