Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn es stürmt auf den Wogen Strickt die Schifferin zu Haus, Doch ihr Herz ist hingezogen Auf die wilde See hinaus. Bei jeder Welle, die brandet Schäumend an Ufers Rand, Denkt sie: er strandet, er strandet, er strandet, Er kehrt mir nimmer zum Land. Bei des Donners wildem Toben Spinnt die Schäferin zu Haus, Doch ihr Herz das schwebet oben In des Wetters wildem Saus. Bei jedem Strahle, der klirrte schmetternd durch Donners Groll, Denkt sie: mein Hirte, mein Hirte, mein Hirte Mir nimmer mehr kehren soll! Wenn es in dem Abgrund bebet, Sitzt des Bergmanns Weib zu Haus, Doch ihr treues Herz, das schwebet In das Schachtes dunklem Graus. Bei jedem Stoße, der rüttet Bebend im wankendem Schacht, Denkt sie: verschüttet, verschüttet, verschüttet Ist mein Knapp' in der Erde Nacht! Wenn die Feldschlacht tost und klirret, Sitzt des Kriegers Weib zu Haus, Doch ihr banges Herz, das irret Durch der Feldschlacht wild Gebraus. Bei jedem Klang, jedem Hallen An Bergeswand Denkt sie: gefallen, gefallen, gefallen Ist mein Held nun für's Vaterland. Aber ferne schon über die Berge Ziehen die Wetter, der Donner verhallt, Hör' wie der trunkenen, jubelnden Lerche Tireli, Tireli siegreich erschallt. Raben, zieht weiter! -- Himmel wird heiter, Dringe mir, dringe mir, -- Sonne, hervor! Über die Berge, -- jubelnde Lerche, Singe mir, singe mir -- Wonne in's Ohr! Mit Zypreß und Lorbeer kränzet Sieg das freudig ernste Haupt. Herr! Wenn er mir wieder glänzet Mit dem Trauergrün umlaubt! Dann sternlose Nacht sei willkommen, Der Herr hat gegeben den Stern, Der Herr hat genommen, genommen, genommen, Gelobt sei der Name des Herrn!
Composition:
- Set to music by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Lied der Frauen", op. 68 no. 6 (1918)
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind", written 1816, appears in Victoria, first published 1817
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 270
When it storms upon the waves
The shipman’s wife knits at home,
But her heart is yearning
Out to the wild sea.
With every wave that breaks
Foamingly upon the shore,
She thinks: he’s shipwrecked, he’s shipwrecked, he’s shipwrecked,
He shall never return to land.
When thunder is raging wildly
The shepherd’s wife spins at home,
But her heart stretches upwards
Into the wild whirl of the weather.
With every flash that crashes
Jaggedly through the angry thunder,
She thinks: my shepherd, my shepherd, my shepherd,
Shall never come back to me.
When it quakes in the depths of the earth,
The miner’s wife sits at home,
But her faithful heart descends
Into the dark horror of the mineshaft.
With every blow that rattles
Trembling in the tottering shaft,
She thinks: buried alive, buried alive, buried alive
Is my miner in the bowels of the earth.
When the battle roars and rages,
The warrior’s wife sits at home,
But her anxious heart strays forth
Through the wild storm of the battle.
At every sound, every echo
... upon the mountain wall
She thinks: my hero has fallen, fallen, fallen now
For his country.
But far across the mountains already
The storm has receded, the thunder faded away,
Listen how the intoxicated, rejoicing lark
Lets sound a victorious tirili, tirili.
Ravens, fly off! -- the heavens become blue,
Come forth, come forth -- sun!
Over the mountains, -- rejoicing lark,
Sing, sing to me – sing joy into my ear!
With cypress and laurel victory
Crowns the joyful, solemn brow.
Lord! If he should shine again upon me
Encircled with the green of mourning!
Then, starless night, be welcomed,
The Lord has given the star,
The Lord has taken, taken, taken,
The name of the Lord be praised!
Translated titles:
"Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind" = "Song of the women when the men are at war"
"Lied der Frauen" = "Song of the women"
"Hoffnung" = "Hope"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind", written 1816, appears in Victoria, first published 1817
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-23
Line count: 48
Word count: 304