by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938)
Ich weiß eine alte Kunde
Language: German (Deutsch)
Ich weiß eine alte Kunde, Die hallet dumpf und trüb: Ein Ritter liegt liebeswunde, Doch treulos ist sein Lieb. Als treulos muß er verachten Die eigne Herzliebste sein, Als schimpflich muß er betrachten Die eigne Liebespein. Er möcht in die Schranken reiten Und rufen die Ritter zum Streit: "Der mag sich zum [Kampfe]1 bereiten, Wer mein Lieb eines Makels zeiht!" Da würden wohl alle schweigen, Nur nicht sein eigener Schmerz; Da müßt er die Lanze neigen [Wider 's]2 eigne [klagende]3 Herz.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 57.
1 Backer-Grøndahl: "Kampf"2 Backer-Grøndahl: "wieder's"
3 Backer-Grøndahl: "klagendes" (likely a typo)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der wunde Ritter", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 13
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chevalier blessé", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 84
Раненый рыцарь Matches base text
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Мне повесть старинная снится, Печальна она и грустна: Любовью измучен рыцарь, А милая не верна. И должен он поневоле Презреньем любимой платить, И муку собственной боли, Как низкий позор ощутить. Он мог бы к бранной потехе Призвать весь рыцарский стан: Пускай облечётся в доспехи, Кто видит в милой изъян! Он всех мог заставить молчать, Но не чувство своё; И в сердце пришлось бы направить, В своё же сердце, копьё.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Edison Vasilyevich Denisov (1929 - 1996), "Раненый рыцарь", published 1958 [ baritone and piano ], from Страдания юности (Stradanija junosti), no. 6
Text Authorship:
- by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der wunde Ritter", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 13
See other settings of this text.
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2008-01-18
Line count: 16
Word count: 69