LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Страдания юности (Stradanija junosti)

Song Cycle by Edison Vasilyevich Denisov (1929 - 1996)

1. Я в старом сказочном лесу!
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я в старом сказочном лесу!
Как пахнет липовым цветом!
Чарует месяц душу мне
Каким-то странным светом.

 ... 

Иду, иду — широкий луг
Открылся предо мною,
И замок высится на нём
Огромною стеною.

 ... 

И у ворот разлегся Сфинкс,
Смесь вожделенья и гнева,
Telo, i lapy — как у льва,
Лицом и грудью — дева.

 ... 

Он чуть не выпил душу мне, —
Насытясь до предела,
Меня он обнял, и когти льва
Вонзились в бедное тело.

 ... 

Пел соловей: «Прекрасный Сфинкс!
Любовь! О, любовь! За что ты
Мешаешь с пыткой огневой
Всегда твои щедроты?

О, разреши, прекрасный Сфинкс,
Мне тайну загадки этой!
Я думал много тысяч лет
И не нашел ответа».

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Vorrede zur dritten Auflage", appears in Buch der Lieder
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

2. Пел соловей
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Пел соловей, и липа цвела,
Приветно смеялось светило дня;
И ты с поцулуем меня привлекла
К себе на грудь, обняв меня.

Угрюмо туманился солнца лик,
Листы опадали под крик ворон,
И холоден был расставанья миг,
И ты мне отвесила светский поклон.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 25
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

3. Прощение
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Как из пены воссиявшая
Лучезарной красотой
Ты блистаешь ныне, ставшая
Не моею, а чужой.
 
Сердце, мукою томимое,
Об измене не грусти,
Будь покорно, и любимую,
Неразумную прости!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 17
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

4. Разбитое сердце
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Вконец, вконец тобой забыто,
Что было твоё сердце мне открыто,
Что нежным и лживым я им обладал,
Что нежней и лживей не знал.

Забыла ты о любви, печали,
Что мою грудь неустанно сжимали.
Была ли любовь огромней тоски,
Не знаю, но обе они велики.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 21
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Бродил я под тенью деревьев
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Бродил я под тенью деревьев,
Один со своею тоской,
И снова старая грёза
Впилась мне в сердце змеёй.

Певицы воздушные! Где вы
Подслушали песнь мою?
Заслышу её и снова
Отраву смертельную пью.

«Гуляла девица и пела
Ту песню раз, и не раз
У ней мы подслушали песню,
Она осталась у нас».

Молчите, лукавые птицы!
Я знаю, хочется вам
Тоску мою похитить...
Да я-то её не отдам!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

6. Раненый рыцарь
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Мне повесть старинная снится,
Печальна она и грустна:
Любовью измучен рыцарь,
А милая не верна.

И должен он поневоле
Презреньем любимой платить,
И муку собственной боли,
Как низкий позор ощутить.

Он мог бы к бранной потехе
Призвать весь рыцарский стан:
Пускай облечётся в доспехи,
Кто видит в милой изъян!

Он всех мог заставить молчать,
Но не чувство своё;
И в сердце пришлось бы направить,
В своё же сердце, копьё.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der wunde Ritter", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 13
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

7. Истина
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Когда солнце светит ранней весной,
Распускаются пышно кругом цветы;
Когда месяц плывёт дорогой ночной,
Выплывают звёздв, ясны, чисты;
Когда глазки милой видит поэт,
Он песнею славит их сладостный свет.
Но и песни, и звёзды и луна,
И глазки, и солнечный цвет, и весна,
Как бы ими ни полнилась грудь,
В этом мире не вся ещё суть...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Wahrhaftig", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 20
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

8. Голубые гусары
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Трубят голубые гусары,
Въезжают искать жилья.
Что ж! Если покинешь завтра,
Сегодня ты всё же моя!

К плечам твоим белоснежным
Склонился я головой
И втайне могу подслушать
Сердечный умысел твой.

Что было! Дым коромыслом!
Шум бранный, горячие дни!
Ведь даже в твоём сердечке
Нашли квартиру они!

Трубят голубые гусары,
Им выступить надо чуть свет...
А я к тебе, дорогая,
Пришёл и принёс букет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vasily Vasil'yevich Gippius (1890 - 1942) [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 74
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

9. Сердце ничего не просит
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Пусть себе метель кружится,
Град стучит и буря злится,
Снегом пусть окно заносит,
Сердце ничего не просит;
В нём теперь заключены
Милой блеск и блеск весны.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vasily Vasil'yevich Gippius (1890 - 1942)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 51, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

10. Неподвижные звёзды
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Неподвижны в небе звёзды,
Века и века подряд
С любовью и тоскою
Друг на друга глядят.

И речи ведут чудесным,
Богатым языком,
Тем самым, что лучшим
Филологам не знаком.

Но мне их речь понятна,
Её я быстро постиг:
Грамматикой мослужил мне
Моей возлюбленной лик.

Ах, звёзды, протяните,
Вы к милой волшебные нити
И скажите, что поэт
Верен ей и шлёт привет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938) [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Dmitri Smirnov
Total word count: 559
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris