by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva
Weine nicht, weil dich die Götter gesendet Matches original text
Language: German (Deutsch)
Weine nicht, weil Dich die Götter gesendet, Weil sich mein Schicksal, mein Leben vollendet. -- Was man besingen kann, durfte ich sagen. Was man ertragen kann, hab' ich getragen, Danke den Göttern: ich habe geendet! Weine nicht! Staub ist das Leben und Kleinheit, Laß mich vergeh'n in der ewigen Einheit, Alles, was mein war, das hat mich verlassen, Laß mich das Ganze im Fluge erfassen, Daß ich es schaue in leuchtender Reinheit! Weine nicht! Singst Du dereinst meine Lieder, Weht Dir mein Geist durch die Ewigkeit wieder. Dein will ich bleiben, in schwingenden Tönen, Nun bin ich müde -- will ruh'n, in der schönen Lockenden Meerfluth leg' ich mich nieder!
Confirmed with: Carmen Sylva, Sappho, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1880, page 72.
Composition:
- Set to music by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Weine nicht, weil dich die Götter gesendet", op. 6 no. 6 (1883/84), published 1884 [ voice and piano or orchestra ], from Sappho's Gesänge aus Carmen Sylva's Dichtung, no. 6, Braunschweig, H. Litolff
Text Authorship:
- by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, no title, appears in Sappho, in 4. Vierter Gesang
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "No ploris, perquè els déus t’han enviat", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-12-26
Line count: 15
Word count: 108