Weine nicht, weil Dich die Götter...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Weine nicht, weil Dich die Götter gesendet,
Weil sich mein Schicksal, mein Leben vollendet. --
Was man besingen kann, durfte ich sagen.
Was man ertragen kann, hab' ich getragen,
Danke den Göttern: ich habe geendet!
Weine nicht! Staub ist das Leben und Kleinheit,
Laß mich vergeh'n in der ewigen Einheit,
Alles, was mein war, das hat mich verlassen,
Laß mich das Ganze im Fluge erfassen,
Daß ich es schaue in leuchtender Reinheit!
Weine nicht! Singst Du dereinst meine Lieder,
Weht Dir mein Geist durch die Ewigkeit wieder.
Dein will ich bleiben, in schwingenden Tönen,
Nun bin ich müde -- will ruh'n, in der schönen
Lockenden Meerfluth leg' ich mich nieder!
About the headline (FAQ)
Confirmed with: Carmen Sylva, Sappho, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1880, page 72.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2014-12-26
Line count: 15
Word count: 108
Do not weep because the gods have sent...
Language: English  after the German (Deutsch)
Do not weep because the gods have sent you,
Because my fate, my life is fulfilled. --
That which one could sing to, I was allowed to say.
What one could bear, I have borne,
Thank the gods: I have ended!
Do not weep! Dust is life and smallness,
Let me dissolve into the eternal unity,
All that was mine has left me,
Let me capture the whole in passing,
That I might see it in shining purity!
Do not weep! If you should once sing my songs,
My spirit shall waft to you again through eternity.
I shall remain yours, in soaring tones,
Now I am weary -- I wish to rest, in the beautiful
Beguiling sea-flood I lay myself down!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-12-26
Line count: 15
Word count: 120