by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Will you come to the bower?
Language: English
Will you come to the bower I have shaded for you?
Our bed shall be roses all spangled with dew.
Will you, will you, will you, will you,
Come to the bower?
There, under the bower on roses you’ll lie,
With a blush on your cheek, but a smile in your eye.
Will you, will you, will you, will you,
Smile my beloved?
But the roses we press shall not rival your lip,
Nor the dew be so sweet as the kisses we’ll sip.
Will you, will you, will you, will you,
Kiss me, my love!
[ ... ]
Confirmed with The Poetical Works of Thomas Moore, including his Melodies, Ballads, etc. Complete in one volume, Paris: A. and W. Galignani, 1829, page 355
Text Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), "Will you come to the bower?"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-11-22
Line count: 16
Word count: 125
Willst du kommen, mein Lieb? See original
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: ENG
Willst kommen zur Laube, so schattig und kühl? Da dienen uns Rosen voll Thaues zum Pfühl. Willst du! willst du, willst du, ... Kommen, o du mein Lieb? Da ruhst du auf Rosen wohl unter dem Strauch, Erröthend die Wänglein, doch Lächeln im Aug'. Willst du, willst du, willst du, ... Kommen, o du mein Lieb? Doch röther als Rosen, mein Lieb, ist dein Mund, Und süßer als Thau ist dein Küssen zur Stund'. Willst du, willst du, willst du, ... Kommen, o du mein Lieb? ...
Composition:
- Set to music by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Willst du kommen, mein Lieb?", op. 81 no. 4, published 1864, stanzas 1-3 [ tenor and piano ], from Eine Novelle in Liedern. Cyclus von 8 Gesängen, no. 4
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Will you come to the bower?"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Will you come to the bower?"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-11-22
Line count: 16
Word count: 119