by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)

Will you come to the bower?
Language: English 
Will you come to the bower I have shaded for you?
Our bed shall be roses all spangled with dew.
     Will you, will you, will you, will you,
          Come to the bower?

There, under the bower on roses you’ll lie,
With a blush on your cheek, but a smile in your eye.
     Will you, will you, will you, will you,
          Smile my beloved?

But the roses we press shall not rival your lip,
Nor the dew be so sweet as the kisses we’ll sip.
     Will you, will you, will you, will you,
          Kiss me, my love!

And oh! for the joys that are sweeter than dew
From languishing roses, or kisses from you.
     Will you, will you, will you, will you,
          Won’t you, my love?

Confirmed with The Poetical Works of Thomas Moore, including his Melodies, Ballads, etc. Complete in one volume, Paris: A. and W. Galignani, 1829, page 355


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , "Will you come to the bower?" ENG ; composed by Heinrich August Marschner, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Walter von Rosen.

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-11-22 00:00:00
Last modified: 2017-07-04 11:59:19
Line count: 16
Word count: 125

Willst kommen zur Laube, so schattig und...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): ENG
Willst kommen zur Laube, so schattig und kühl?
Da dienen uns Rosen voll Thaues zum Pfühl.
Willst du! willst du, willst du, [willst du]1
Kommen, [mein]2 Lieb?

Da ruhst du auf Rosen wohl unter dem Strauch,
Erröthend die Wänglein, doch Lächeln im Aug'.
Willst du, willst du, willst du, [willst du]1
[Lächeln, mein]3 Lieb?

Doch röther als Rosen, mein Lieb, ist dein Mund,
Und süßer als Thau ist dein Küssen zur Stund'.
Willst du, willst du, willst du, [willst du]1
[Küssen, mein]3 Lieb?

Und, o, dann der Freuden, die süßer fürwahr
Als Thau und als Rosen und Küsse sogar!
Willst du, willst du, willst du, willst du
[Willst nicht]4, mein Lieb?

K. Reinecke sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, Wohlfeile Ausgabe, Zehnte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1871, pages 343-344

1 omitted by Reinecke
2 Reinecke: "o du mein"
3 Reinecke: "Kommen, o du mein"
4 Reinecke: "Willst du"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-11-22 00:00:00
Last modified: 2017-07-03 15:47:59
Line count: 16
Word count: 111