by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Translation © by Sharon Krebs

Willst kommen zur Laube, so schattig und...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): ENG
Willst kommen zur Laube, so schattig und kühl?
Da dienen uns Rosen voll Thaues zum Pfühl.
Willst du! willst du, willst du, [willst du]1
Kommen, [mein]2 Lieb?

Da ruhst du auf Rosen wohl unter dem Strauch,
Erröthend die Wänglein, doch Lächeln im Aug'.
Willst du, willst du, willst du, [willst du]1
[Lächeln, mein]3 Lieb?

Doch röther als Rosen, mein Lieb, ist dein Mund,
Und süßer als Thau ist dein Küssen zur Stund'.
Willst du, willst du, willst du, [willst du]1
[Küssen, mein]3 Lieb?

Und, o, dann der Freuden, die süßer fürwahr
Als Thau und als Rosen und Küsse sogar!
Willst du, willst du, willst du, willst du
[Willst nicht]4, mein Lieb?

K. Reinecke sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, Wohlfeile Ausgabe, Zehnte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1871, pages 343-344

1 omitted by Reinecke
2 Reinecke: "o du mein"
3 Reinecke: "Kommen, o du mein"
4 Reinecke: "Willst du"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-11-22
Line count: 16
Word count: 111

Would you come to the arbour, so shady...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Would you come to the arbour, so shady and cool?
There, roses full of dew shall serve as our pillow.
Would you! would you, would you, [would you]< sup>1
Come, [my]2 love?

There you would rest upon roses under the brush,
Your cheeks blushing, but smiling in your eyes.
Would you, would you, would you, [would you]< sup>1
[Smile, my]3 love?

But more red than roses, my love, are your lips,
And sweeter than dew is your kissing at this hour.
Would you, would you, would you, [would you]< sup>1
[Kiss, my]3 love?

And, oh, then the joys that are truly sweeter
Than dew and than roses and even than kisses!
Would you, would you, would you, [would you]< sup>1
Would you [not]1, my love?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Willst du kommen, mein Lieb?" = "Would you come, my love?"
"Willst du kommen zur Laube" = "Would you come to the arbour"
"Will jou come to the bower" = "Will you come to the bower"
"Will you come to the bower?" = "Will you come to the bower?"

1 omitted by Reinecke
2 Reinecke: "oh you my"
3 Reinecke: "Come, oh you my"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2017-07-04
Line count: 16
Word count: 125