Translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Дјевојка ружици
Language: Serbian (Српски)
Ах! моја водо студена! И моја ружо румена! Што с' тако рано процвала? Немам те коме тргати: Ако б' те мајци тргала, У мене мајке не има; Ако б' те шеји тргала, Сеја се моја удала; Ако б' те брату тргала, Брат ми је ош'о на војску; Ако б' те драгом тргала, Драги је од мен' далеко: Преко три горе зелене, Преко три воде студене.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-03-27
Line count: 14
Word count: 65
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Rose du am Borne, rote Rose! Was erblühst du so in voller Schöne? Wär' wohl versucht, dich abzubrechen, Doch für wen? Das ist die bange Frage. Meine Mutter ruhet tief im Grabe; In die Schlacht gezogen ist der Bruder; Mit dem Manne, welcher sie erkoren, Fortgezogen ist mir auch die Schwester, Und der Liebste? Drei Gebirge scheiden, Drei Gewässer ihn von meinem Busen . . . Blühe fort auf deinem Stock, o Rose, Tränenübertaut und ungebrochen!
Composition:
- Set to music by Robert Gund (1865 - 1927), "Die Rose", op. 36 (5 Lieder) no. 2, published 1905 [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319
See other settings of this text.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-14
Line count: 12
Word count: 76