Translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Дјевојка ружици
Language: Serbian (Српски)
Ах! моја водо студена! И моја ружо румена! Што с' тако рано процвала? Немам те коме тргати: Ако б' те мајци тргала, У мене мајке не има; Ако б' те шеји тргала, Сеја се моја удала; Ако б' те брату тргала, Брат ми је ош'о на војску; Ако б' те драгом тргала, Драги је од мен' далеко: Преко три горе зелене, Преко три воде студене.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Siegfried Kapper (1821 - 1879) , "Röslein, was erblühst du mir so frühe", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852 ; composed by Johannes Brahms.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870) , "Mädchen und Rose", appears in Volkslieder der Serben, first published 1835 ; composed by Carl Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875) ; composed by Eduard Behm, Peter Gast, Robert Gund.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-03-27
Line count: 14
Word count: 65
Rose du am Borne, rote Rose!
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Rose du am Borne, rote Rose! Was erblühst du so in voller Schöne? Wär' wohl versucht, dich abzubrechen, Doch für wen? Das ist die bange Frage. Meine Mutter ruhet tief im Grabe; In die Schlacht gezogen ist der Bruder; Mit dem Manne, welcher sie erkoren, Fortgezogen ist mir auch die Schwester, Und der Liebste? Drei Gebirge scheiden, Drei Gewässer ihn von meinem Busen . . . Blühe fort auf deinem Stock, o Rose, Tränenübertaut und ungebrochen!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Behm (1862 - 1946), "Serbisch", op. 17 (Acht Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Peter Gast (1854 - 1918), "Bulgarisch", published 1918 [ voice and piano ], in the Beilage zu Der Türmer, Oct 1918, Stuttgart, Greiner & Pfeiffer [sung text not yet checked]
- by Robert Gund (1865 - 1927), "Die Rose", op. 36 (5 Lieder) no. 2, published 1905 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-14
Line count: 12
Word count: 76