LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,929)
  • Text Authors (20,942)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Sharon Krebs

Treue Liebe
 (Sung text for setting by F. Silcher)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
So viel Stern am Himmel stehen,
An dem blauen Himmelszelt,
Soviel Schäflein als da gehen,
In dem grünen, grünen Feld,
Soviel Vöglein als da fliegen,
Als da hin und wieder fliegen,
Sovielmal sei du gegrüßt.

Soll ich dich denn nimmer sehen,
Nun ich in die Ferne muß?
Ach das kann ich nicht verstehen,
O du bittrer Scheidensschluß.
Wär ich lieber schon gestorben,
Eh' ich mir ein Lieb' erworben,
Wär ich jetzt nicht so betrübt!

Weiß nicht ob auf dieser Erden,
Die des herben Jammers voll,
Nach viel Trübsal und Beschwerden
Ich dich wiedersehen soll:
Was für Wellen, was für Flammen
Schlagen über mir zusammen,
Ach wie groß ist meine Noth.

Mit Geduld will ich es tragen,
Denk ich immer nur zu dir;
Alle Morgen will ich sagen:
O mein Schatz, wann kommst zu mir?
Alle Abend will ich sprechen,
Wenn mir meine Augen brechen:
O mein Lieb gedenk an mich.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.

Note: contemporary German would change several spellings including "Noth" ("Not") and "thut" ("tut").

Composition:

    Set to music by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Treue Liebe", op. 7 no. 10, published 1826, stanzas 1-4 [ four-part men's chorus a cappella ], from Zwölf Volkslieder für vier Männerstimmen, erstes Heft, no. 10, Tübingen: Heinrich Laupp'sche Buchhandlung

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Gruß"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler

This text was added to the website: 2007-12-01
Line count: 30
Word count: 173

Faithful love
 (Sung text translation for setting by F. Silcher)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
As many as there are stars upon the heavens,
Upon the blue vault of the heavens,
As many as there are sheep that amble
In the green, green, field.
As many as there are birds that fly --
That fly back and forth,
That many times I greet you.

Shall I never see you again,
Now that I must travel off into the distance?
Ah, that I cannot comprehend,
Oh, you bitter decision to part!
If I had only already died,
Then I would not now be so despondent.

I do not know if upon this earth,
Which is full of bitter misery,
After many tribulations and hardships
I am to see you again.
What waves, what flames
Crash together over me!
Ah, how great is my distress!

I shall bear it with patience,
If only my thoughts are always of you;
Every morning I shall say:
Oh my darling, when shall you come to me?
Every evening I shall speak,
When my eyes almost close in death:
Oh my love, think of me!

Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Gruß"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-03-23
Line count: 27
Word count: 173

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris