Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Purpur malt die Tannenhügel
Nach der Sonne Scheideblick,
Lieblich stralt des Baches Spiegel
Hespers Fackelglanz zurück.
...
Tönst du einst im Abendhauche,
Grillchen, auf mein frühes Grab,
Aus der Freundschaft Rosenstrauche
Deinen Klaggesang herab:
Wird noch stets mein Geist dir lauschen,
Horchend wie er jetzt dir lauscht,
Durch des Hügels Blumen rauschen,
Wie dies Sommerlüftchen rauscht!
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-5 of the original text.
The first edition (Dessau, 1783) has the correct creation date (1780) and an additional (fourth) stanza which was left out in later editions:
Singt das bange Herz in Schlummer,
Hemmt der Zähren wilden Lauf,
Lös't der Liebe tiefsten Kummer
Selbst in stille Wehmuth auf!
Composition:
Set to music by Emilie Zumsteeg (1796 - 1857), "Der Abend", published c1818, stanzas 1,4-5, Köln/Bonn: Simrock
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El capvespre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De avond", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The evening", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "The evening", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "La sera", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 90
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
La collina di pini si tinge di porpora
sotto lo sguardo di congedo del sole;
lo specchio del ruscello riflette graziosamente
la torcia brillante di Espero.
...
Se un giorno dovessi intonare nella brezza serotina,
o piccolo grillo, sulla mia tomba scavata di fresco,
dal rosaio piantato dagli amici,
il tuo canto lamentoso,
sempre il mio spirito ti ascolterà,
come ora ti ascolta assorto
bisbigliare tra i fiori della collina,
come questa leggera brezza d’estate.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-17
Line count: 20
Word count: 118