by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Die alte Tanne
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG
Einsam im Waldesgrund
Düster sie steht.
Ob auch des Sommers Luft,
Ob wilder Blumen Duft
Mild sie umweht;
Düster sie steht.
Einsam im Waldesgrund
Düster sie steht.
Vögel umschwärmen sie,
Kinder umlärmen sie;
Wie im Gebet
Düster sie steht.
Einsam im lichten Grund
Düster sie steht:
Lärmet und schwärmet nur,
Klaget und härmet nur;
Ich werd' als Truh'
Doch eure Ruh, werd eure Ruh
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The old fir tree", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2019-08-24
Line count: 24
Word count: 84
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Eenzaam middenin het bos
staat hij somber.
Ook als de zomerse lucht,
of wilde bloemengeur
mild om hem heen waait,
staat hij somber.
Eenzaam middenin het bos
staat hij somber.
Vogels zwermen om hem heen,
Kinderen lawaaien om hem heen,
als in gebed
staat hij somber.
Eenzaam op de open plek
staat hij somber.
Lawaai en zwerm maar,
Klaag en knies maar,
Ik word als kist
toch jullie rust, word jullie rust.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-11-19
Line count: 24
Word count: 71