by Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Translation © by Corien Sleeswijk

Die alte Tanne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG
  Einsam im Waldesgrund
Düster sie steht.
Ob auch des Sommers Luft,
Ob wilder Blumen Duft
Mild sie umweht;
Düster sie steht.

  Einsam im Waldesgrund
Düster sie steht.
Vögel umschwärmen sie,
Kinder umlärmen sie;
Wie im Gebet
Düster sie steht.

  Einsam im lichten Grund
Düster sie steht:
Lärmet und schwärmet nur,
Klaget und härmet nur;
Ich werd' als Truh'
[Doch eure Ruh'!]1

  Sommerluft, Blumenduft
Eilig sie geh'n;
Laß doch von Schaum und Traum,
Gib stiller Sehnsucht Raum!
Wenn sie verweh'n,
Lern' mich versteh'n!

J. Rheinberger sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, pages 26-27.

1 Rheinberger: "Doch eure Ruh, werd eure Ruh"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The old fir tree", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-24
Line count: 24
Word count: 83

Eenzaam middenin het bos
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Eenzaam middenin het bos 
staat hij somber.
Ook als de zomerse lucht,
of wilde bloemengeur
mild om hem heen waait,
staat hij somber.

Eenzaam middenin het bos 
staat hij somber.
Vogels zwermen om hem heen,
Kinderen lawaaien om hem heen,
als in gebed 
staat hij somber.

Eenzaam op de open plek 
staat hij somber.
Lawaai en zwerm maar,
Klaag en knies maar,
Ik word als kist 
[toch jullie rust]1.

[...
...
...
...
...
...]

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rheinberger: "toch jullie rust, word jullie rust"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2019-11-19
Line count: 24
Word count: 75