by Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Translation © by Sharon Krebs

Die alte Tanne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG
  Einsam im Waldesgrund
Düster sie steht.
Ob auch des Sommers Luft,
Ob wilder Blumen Duft
Mild sie umweht;
Düster sie steht.

  Einsam im Waldesgrund
Düster sie steht.
Vögel umschwärmen sie,
Kinder umlärmen sie;
Wie im Gebet
Düster sie steht.

  Einsam im lichten Grund
Düster sie steht:
Lärmet und schwärmet nur,
Klaget und härmet nur;
Ich werd' als Truh'
[Doch eure Ruh'!]1

  Sommerluft, Blumenduft
Eilig sie geh'n;
Laß doch von Schaum und Traum,
Gib stiller Sehnsucht Raum!
Wenn sie verweh'n,
Lern' mich versteh'n!

J. Rheinberger sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich veremehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, pages 26-27.

1 Rheinberger: "Doch eure Ruh, werd eure Ruh"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The old fir tree", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-24
Line count: 24
Word count: 83

The old fir tree
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Solitary in the depths of the forest
It stands sombrely.
Though the summer breeze,
Though the scent of wildflowers
Waft gently about it;
It stands sombrely.

  Solitary in the depths of the forest
It stands sombrely.
Birds swarm about it,
Children surround it with noise;
As if in prayer
It stands sombrely.

  Solitary in the bright ground 
It stands sombrely:
Only make noise and swarm,
Only lament and grieve;
As a coffin I shall nevertheless
Become your resting [place]1.

  Summer breeze, flower scent,
They depart rapidly;
Let go of froth and dream,
Make room for quiet yearning!
When they dissipate,
Learn to understand me!

View original text (without footnotes)
1 Rheinberger: "place, become your resting place."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-14
Line count: 24
Word count: 105