Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nun fängt es an zu dämmern,
Der Mond als Hirt erwacht,
Und singt den Wolkenlämmern
Ein Lied zur guten Nacht;
Und wie er singt so leise,
Da dringt vom Sternenkreise
Der Schall ins Ohr mir sacht,
Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
Vorüber der Tag und sein Schall,
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.
...
Von Thür zu Thüre wallet
Der Traum, ein lieber Gast,
Das Harfenspiel verhallet
Im schimmernden Pallast;
Im Nachen schläft der Ferge,
Die Hirten auf dem Berge
Sie halten um's Feuer Rast.
Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.
...
Gut' Nacht denn, all' ihr Müden,
Ihr Lieben nah' und fern!
Nun ruh' auch ich in Frieden
Bis glänzt der Morgenstern.
Die Nachtigall alleine
Singt noch im Mondenscheine
Und lobet Gott den Herrn.
Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,6 of the original text.
Composition:
- Set to music by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Gute Nacht", op. 131 no. 6 (1882), stanzas 1,3,6 [ SSAA chorus ]
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Gute Nacht", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Goede Nacht", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2005-07-14
Line count: 66
Word count: 320
Nu begint het al te schemeren, de herder-maan ontwaakt en zingt zijn wolkenlammetjes een welterusten toe. En als hij zo stilletjes zingt, dringt vanuit de sterrenkring het geluid zachtjes tot mij door. Slaap in vrede, slaap in vrede! Voorbij is de dag en zijn rumoer, Gods liefde dekt jullie toe waar je ook bent. ... Van deur tot deure dwaalt de droom, een dierbare bezoeker, het geluid van de harp sterft weg in het zacht glanzende paleis. In zijn bootje slaapt de veerman, de herders op de berg, rusten om het vuur. Slaap in vrede, Slaap in vrede! Voorbij is de dag en zijn rumoer, Gods liefde dekt jullie toe waar je ook bent. ... Goede nacht dus, al gij vermoeiden, geliefden dichtbij en ver weg, nu rust ook ik in vrede, tot de morgenster opglanst. Alleen de nachtegaal zingt nog in het maanlicht en looft God de Heer. Slaap in vrede, Slaap in vrede! Voorbij is de dag en zijn rumoer, Gods liefde dekt jullie toe waar je ook bent.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Gute Nacht", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-11-19
Line count: 66
Word count: 169